RID: 0.6 CEUs
ATA: 6 CEPs.
Healthcare: 6 CCHI instructional hours,
0.5 IMIA/NBCMI CEUs.
Court: 6 CIMCE with CA, 6 CO, 6 KY, 6 MD, 6 MI, 5 MO, 6 NC, 6 NE, 3 OR, 6 PA CEUs.
16:00-17:00 EST
Bruce is a CEO of Federal Compliance Consulting LLC, and nationally recognized for his compliance expertise concerning federal laws. Mr. Adelson is a former U.S Department of Justice Senior Attorney. During his Justice career, Mr. Adelson had national enforcement and policy responsibility.
17:00-18:00 EST
Giovanna Lester has been a translator and interpreter since 1980. Gio is a member of various T&I professional organizations, and holds various volunteer positions: General Secretary and Mentor at Abrates, Spokesperson for the ATA, Co-founder and former President (two terms) of the ATA Florida Chapter (ATIF). At the NAJIT, she’s Co-chair of the Public Relations Committee and Editor/Curator of its weekly online publication, The NAJIT Observer. Gio is Chair of the Miami Dade College Translation and Interpretation Advisory Committee, and Program Director at International Culture Institute of the Bahamas, in Nassau. She is also a pre-candidate at AIIC.
10:00-10:10 EST
Jinny is the Executive Director of Interpreter Education Online and the Founder of Bromberg & Associates, a Language Solutions Company, a WBE and DBE certified business and a holder of the GSA Federal Supply Schedule award. Jinny is the first court-certified Russian Interpreter in Michigan, Corp Magazine’s Most Valuable Professional awardee and a passionate advocate for language access for all. To improve quality of interpreting services worldwide she developed Interpreter Education Online training platform in 2009 and has grown it into a cutting edge globally known organization. Jinny’s strongest quality is tenacity. She is a workaholic whose favorite thing about her job is having never-ending opportunities to learn, as well as seeing the passion of people who are in this industry.
10:10-11:10 EST
A specialist market researcher in the localization industry since 2012, Konstantin has provided annual coverage and insights on markets in Europe. Formerly a business journalist and a strategist at a language technology company, he is currently working on global rankings of language services and technology providers and has a collection of data on financial performance, practices and model from businesses all around the world.
Chris has been obsessively studying languages and linguistics since he was 12 years old. He graduated from the College of William and Mary, studying Linguistics. After being in the language services industry for almost two decades, Chris is currently the owner and President of Intelliglot, a consulting business helping language service companies (LSC) work smarter with better strategy, operations, and technology.
Bill is the immediate past and founding Chair of ASTM Technical Committee F43, Language Services and Products, and chairs the U.S. Technical Advisory Group to ISO Technical Committee 232, Education and Learning Services. He serves as a member of the America’s Languages Working Group of the American Academy of Arts and Sciences, and is an honorary member of the Association of Language Companies, and recipient of the ALC Bill Graeper Award in 2019.11:10-12:10 EST
Natalya Mytareva, M.A., CoreCHI™ is the Managing Director of the Certification Commission of Healthcare Interpreters (CCHI) since October 2013, one of its founding Commissioners, and the past Chair of CCHI. Since 2003, Natalya has been teaching a variety of courses to healthcare interpreters of various facilities in Ohio. She is the author and instructor of courses for interpreters of languages of lesser diffusion. Natalya has delivered a variety of presentations for healthcare and social service providers on cultural competence, working with interpreters, and serving refugee populations.
12:10-13:10 EST
Bruce is a CEO of Federal Compliance Consulting LLC, and nationally recognized for his compliance expertise concerning federal laws. Mr. Adelson is a former U.S Department of Justice Senior Attorney. During his Justice career, Mr. Adelson had national enforcement and policy responsibility.
Carla has served as System Director of Diversity Initiatives, Interpreter Services and ADA/504 and Section 1557 Coordinator for the 35 hospitals in 9 different states for Steward Health Care. A registered nurse since 1988, Carla oversees the implementation of best practices across the Steward system including maximizing interpreter efficiency and creating diversity training programs. Carla’s experience as a trained medical interpreter and certified medical interpreter trainer combined with her experience as a multilingual provider afford her an interdisciplinary awareness of health care priorities essential for forging a group consensus in diverse settings. Additionally, in 2015 Carla received her certification as an ADA Coordinator from the University of Missouri.
13:10-13:30 EST
13:30-14:30 EST
Liz Essary began working as a healthcare interpreter in 2002, and in 2012 she earned national Certified Healthcare Interpreter™ credential through CCHI. In 2013, she was sworn in as a certified court interpreter through the Indiana State Supreme Court. In 2016, she completed a Master’s of Conference Interpreting at the Glendon School of Translation at York University in Toronto. Liz currently works as a freelance healthcare, court, and conference interpreter, and interpreter trainer in Indianapolis.
Ernest is a state and federally certified legal interpreter and translator with B.A. in Anthro-Linguistics. He has interpreted legal proceedings and prepared translations, transcriptions and expert witness reports/testimony for clients in the private and public sectors. He is a member of the Iowa Judicial Branch’s Language Access in the Courts Committee. Outside of court, he has interpreted for public figures such as House Speaker Newt Gingrich and Senators Bernie Sanders and Elizabeth Warren. He is currently working with Iowa PBS providing live interpretation for broadcasts of Governor Kim Reynolds’ daily press briefings on the COVID-19 crisis., Federally certified court interpreter.
Janis Palma has been a federally certified English<>Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
14:30-15:30 EST
Natali Lekka has a MA in Translation Studies from the University of Warwick in the UK and has been translating professionally from English and French into Greek since 2008. She specialises in marketing, advertising and transcreation. Natali is also a bilingual content writer and feature writer for brands and publications. In 2020, she launched “Content Writing For Translators”, an e-course that helps translators branch out to content writing. She was also named #11 of top 50 influencers in the localization industry by Nimdzi Insights.
Italian native conference interpreter, translator and respeaker for the English, German and French languages. Alessandra has studied in Rome and Munich and she has mainly worked in Italy and Europe after obtaining a BA degree in linguistic and cultural mediation in 2007 and a MA degree in conference interpreting in 2010. She is a board member of Association onA.I.R.-Intersteno Italia, the Italian delegate association of Intersteno international federation for information and communication processing.
Rafa has B.A. in Social Communications and majored in Journalism. She started working as a translator in 1997 and is certified by the American Translators Association (English > Portuguese) and by the University of California, San Diego Extension (Spanish > English), where she teaches classes on the role of technology in translation. Currently the President and CEO of Word Awareness, a small network of professional translators established in 2004 and incorporated in 2009, she specializes in technology, communications and literature.
15:30-16:00 EST
Victor Sosa is the co-founder of Indigenous Interpreting+®. He co-authored The Indigenous Interpreter®, A Training Manual for Indigenous Language interpreting. With this manual he has trained over 200 indigenous speakers as professional interpreters in California’s Central Coast. In 2013 Victor became the recipient of the National Council on Interpreting in Health Care award, the Language Access Champion. His work in the fields of language access and Indigenous communities has been featured nationally in NPR 2014 & PRI the World 2016. He is a California court-certified interpreter since 2006 and a Certified Medical Interpreter (CMI) since 2010, as well as a licensed trainer.+
16:00-16:30 EST
16:30-16:40 EST
16:40-17:30 EST
Virginia, Chief Executive Officer, began professionally translating French, Spanish, and English in 1996. Since then, Virginia has grown Verbio from one legal translator into a full-service company addressing 200 languages and all forms of communication, plus specialty consulting. Virginia is a Sworn Translator for the Consulates of France and Spain. She has been an Active Member of the American Translators Association and similar professional organizations since 1998. Virginia was twice elected by her national peers as Administrator of ATA’s Translation Company Division (2012-16). The U.S. Secretary of Commerce appointed her to the Export Council of Oregon & SW Washington (2018-2022). She joined the Board of the French-American Chamber of Commerce in 2019.
Ksenia has been specializing in the field of court interpreting since 1994, and has served as a certified court interpreter in New York City, Washington DC, Maryland, and Virginia. She is also a former interpreter trainer and coach. Under Ksenia's leadership and guidance, the Maryland Court Interpreter Program has significantly grown and evolved with hundreds of new qualified and certified interpreters added to the Court Registry and various language access tools implemented in the Maryland courts. Ksenia and the Court Interpreter Program team have been collaborating with various Judiciary departments to provide training on the use of Zoom for Government in interpreted proceedings.
Beth has been an American Sign Language Interpreter for over 7 years interpreting in various settings and locations across the United States. She earned a bachelors in American Sign Language-English Interpretation from Rochester Institute of Technology’s National Technical Institute for the Deaf in 2014 and a Certificate in Healthcare Interpretation in February of 2020. She is currently the Coordinator of Interpreter Services at New York Presbyterian Queens where she oversees daily operations of the interpreting department, educates staff, and interprets for Deaf patients and families. She sits on a diversity committee and is an advocate for equity in healthcare for limited English proficient communities.
For the past ten years Paul has led business development and operations at Partners Interpreting. His background and training is as a National Certified ASL interpreter for over 22 years. Paul’s introduction to the language and Deaf community was through family: his father is Deaf-blind, and Paul is a native/heritage user (CODA) of ASL. He provides consultations to language companies on industry technology as well as on the management of sign language interpreting services. Paul is active in the language industry both locally and nationally, serving on various committees. Currently he serves on the RID Diversity Council and is the Co-Chair of RID’s Interpreter Service Managers Member section. Paul is also on the Board of the Association of Language Companies (ALC) serving as a Treasurer.
17:30-18:00 EST
Karen was born in Massachusetts and is the daughter of immigrants from Jamaica. She studied psychology and Spanish at Oberlin College and later studied school psychology at Tufts University. Karen has worked as a school psychologist in the public school system working with students from pre-school through high school.
She spent a number of years working with homeless youth providing academic and career development services first as a classroom instructor and later as an administrator. Karen also spent four years working at a community college in Massachusetts overseeing a dual enrollment program for high school students with disabilities.
With a degree in translation from the National University of Cordoba, Ceci's 18-year experience in the industry includes co-founding, managing and merging language service companies, co-founding the first language industry association in Argentina, volunteering with different international organizations, as well as organizing more than 30 training events such as the Language & Technology Conference, Think Latin America, and the Vendor Management Seminar in Argentina, Chile, Mexico, Brazil, Ireland, Peru and the United States.
Manuela is the Community Manager for TWB where she is responsible for community outreach strategy, developing scalable engagement programs, creating training and development opportunities for the community, and supporting community-initiated projects.
Jeannette Stewart is a strategic leader helping brands achieve global growth, business revitalization and transformation. She founded Translation Commons, an online volunteer nonprofit community, offering free tools and resources, helping graduates acquire working experience and creating visibility through global impact programs such as the Language Digitization Initiative. As the CEO of CommuniCare, a life-science language services provider with offices in London, Paris, Athens, Budapest and Los Angeles, she has been involved in high-profile projects such as the Genome Project and prototyping the online Unified Submission Process for the European Medicine Agency. She is committed to volunteerism and has founded, served on the board of directors, moderated and participated in various educational, women's and health charities.
18:00-18:55 EST
Caitilin is an ATA-Certified French-English translator who delights in producing publication-quality translations for the computer industry and food lovers alike. A graduate of Willamette University (OR) and the Université de Strasbourg (France), and a past President of the American Translators Association, she currently chairs the ATA Education & Pedagogy Committee. She brings her strong opinions on professionalism as an instructor of Ethics and Business Practices at the Translation and Interpreting Institute at Bellevue College, Chair of the T&I Advisory Committee for the Puget Sound Skills Center (both in Washington State), and the Executive Board of the Joint National Committee for Language (JNCL-NCLIS). When not at her computer, she can be found pursuing creative endeavors from orchestra to the kitchen. You can follow her on Twitter @caitilinwalsh.
18:55-19:00 EST
Jinny is the Executive Director of Interpreter Education Online and the Founder of Bromberg & Associates, a Language Solutions Company, a WBE and DBE certified business and a holder of the GSA Federal Supply Schedule award. Jinny is the first court-certified Russian Interpreter in Michigan, Corp Magazine’s Most Valuable Professional awardee and a passionate advocate for language access for all. To improve quality of interpreting services worldwide she developed Interpreter Education Online training platform in 2009 and has grown it into a cutting edge globally known organization. Jinny’s strongest quality is tenacity. She is a workaholic whose favorite thing about her job is having never-ending opportunities to learn, as well as seeing the passion of people who are in this industry.
RID: 0.6 CEUs
ATA: 6 CEPs.
Healthcare: 6 CCHI instructional hours,
0.5 IMIA/NBCMI CEUs.
Court: 6 CIMCE with CA, 6 CO, 6 KY, 6 MD, 6 MI, 5 MO, 6 NC, 6 NE, 3 OR, 6 PA CEUs.
