Beyond the Buzzwords, Winter Edition
LEO's 8th International Virtual Conference
| Dates: Nov 30-Dec 1, 2023
| Time: 11-5 PM EST / 8 AM-2 PM PST (Nov 30)
11 AM-6:05 PM EST / 8 AM-3:05 PM PST (Dec 1)
The conference starts in...
Welcome to LEO’s 8th International Virtual Conference, the event designed for those at the forefront of the language services industry, uniting experts, thought leaders, and professionals from across the globe.
During our December event, you will have an opportunity to learn how to foster diverse and inclusive interactions, discover effective mentoring strategies for nurturing emerging talent, learn the fundamentals of generative artificial intelligence (AI) and its applications, receive tips and guidance for success in court certification examinations, participate in dynamic breakout discussions, share experiences, cultivate valuable connections, and earn CEUs.
This conference serves as a great opportunity to broaden your perspective, connect with industry leaders, and elevate your skills and knowledge. Join us for this enriching experience and become a part of the dialogue that is shaping the future of the language services industry. Secure your spot today and get ready to end the year inspired, enlightened, and empowered.
Who is this for? Interpreters, translators, language company owners, court and hospital language service administrators, and other language industry professionals.
What Our Attendees are Saying
Thursday, November 30
What the Future Holds
What is next and how to be ready for it – this is always the main theme of this panel. This time we will focus on the profound impact of emerging technologies, services, and verticals on language access, and on the opportunities and hurdles it presents to our audience.
5 MIN BREAK
Personal Branding for Language Professionals: How to Stand Out as a Business of One
Discover how to stand out as a business of one in the competitive landscape, get insights on creativity, strategic communication management, and the power of personal branding. Whether you’re a seasoned interpreter or just starting in the field, this session promises valuable takeaways for elevating your professional journey.
Presenter: Mireya Pérez, Founder of Brand the Interpreter Podcast
20 MIN LUNCH BREAK
Burning Bright, Burning Out: Working Conditions and Interpreter Performance
This panel will represent the intersection between the freelance/contract interpreters, remote interpreters, management of interpreters, and interpreting as a staff interpreter. Four panelists will discuss their respective working conditions and how they each work to achieve optimal performance. The focus will be on where we are currently in our respective arenas (whether it’s healthcare, education, or legal) and the change we hope to create on both a macro and micro level.
In this talk, we will provide insights and practical strategies for recognizing and addressing implicit bias in various contexts. Learn how to foster diverse and inclusive interactions while promoting fairness and equity.
Presenter: Bruce Adelson, Esq., Federal Compliance Expert
Embody the Mentoring Spirit: Reframing Mentorship
The concept of mentorship is often misunderstood and misapplied, leading to issues like high burnout rates and disillusionment among newcomers. This workshop aims to debunk harmful myths and reshape our understanding of mentorship. The presenter will explore the elements of effective mentorship, the dangers of toxic mentorship, and the importance of embodying a “mentoring spirit” that transcends traditional methods.
Presenter: Shawn Norris, President of FRID, CCHI Commissioner, and President of Hello Interpreters
Friday, December 1
Speaker: Jinny Bromberg, LEO’s Executive Director
5 MIN BREAK
Generative AI 101: Unleashing Creativity with ChatGPT, Bard, and Bing
We’ll delve into the fundamental concepts that underpin generative AI, setting the stage for a deeper dive into three AI systems: ChatGPT, Bard, and Bing. We aim to provide you with a side-by-side comparison on the best uses of these tools in a general context and in the localization context. Most importantly we will provide you with some examples of how to practically use each of these systems.
Presenter: Jessica Yaacoub, Director of Operations and Development at Bromberg & Associates
20 MIN LUNCH BREAK
Certification for Interpreters: Is It Worth It?
During this talk, Janis Palma will discuss the benefits and advantages of acquiring a professional credential, what credentialing institutions look for and how to know if you’re ready to take that step. She will also talk about “life after certification” and how to stand out from the crowd for a successful lifelong career. (Spoiler alert: of course the answer to the title’s question is going to be “yes”!)
Presenter: Janis Palma, Certified Interpreter and Translator
Empowering Excellence: Professional Standards in Translation and Interpreting
Standards exist to ensure minimum expectations are met. When applied to professional translators and interpreters, they protect us from abuse – deliberate or not – by clients who are not familiar with the demands of our work. They also provide some guidance to clients by helping them to set parameters and understand what to expect from language industry professionals.
Presenter: Giovanna Lester, ATA Certified Translator and Conference Interpreter
Advocacy and Culture Awareness: When Culture Deviates from What We Know
The presentation’s focus will be Jorge’s experience within the hospital and with indigenous community. It will highlight how advocacy and cultural awareness push the limits. Examples will be presented and analyzed on how simple topics and conversations can have significant gaps that need to be filled.
Presenter: Jorge Mejia, Certified Interpreter and Supervisor of Interpreter Services
- Changes in California Since the Court’s Decision to Uphold Proposition 22
- Federal Trade Commission’s Efforts to Abolish Non-Compete Agreements
- Is It Better to be an Employee or an Independent Contractor
- National Origin and Disability Discrimination
- Constitutional Rights
- Translation-related topics
- Subtitling career
- SafeAI and everything you want to know about it
ATA: 8 CEUs in category A.
Healthcare interpreting: 8 CCHI CEUs, 5 DSHS CEUs and 6 contact hours = 0.6 IMIA/NBCMI CEUs.
Court interpreting: 8 CEUs in AZ, CO, DE, KY, MI, NC, NE, NM, 8.95 CIMCE, 10 CEUs in MD, 6 CEUs in MO, 8 general CEUs in OR, 8 CEUs in PA and WI.