United We Grow, winter edition

LEO's 6th International Virtual Conference

Our theme for 2022 is United We Grow. ​We grow as a profession and as individuals contributing to this profession. Our winter edition will ​aim to expand on this vital concept, and talk about ways we can be more united and supportive of one another ​on a personal and ​a professional level.

The conference starts in...

Days
Hours
Minutes

Location: Online 
Dates: December 1-2, 2022

Time: 12-6 PM EST / 9 AM-3 PM PST on Thursday
11 AM-5 PM EST / 8 AM-2 PM PST on Friday

Who is this for? Interpreters, translators, language company owners, court and hospital language service administrators. 

Why join? Learn from expert speakers, get answers and be a part of discussion, network with the best in the industry and get inspired! 
 
CEUs (numbers TBD below): RID, CCHI, IMIA/NBCMI, AZ, CA, CO, DE, MD, MI, MN, MO, NB, NM, NV, OH, OK, OR, PA, TN, TX, UT, WA, WI. 
Bonus: Each attendee will get a free one-year digital subscription to our Media sponsor MultiLingual magazine
 
Can’t attend the live event? No worries, the recorded video of the conference will be available to everyone registered!
 
 
Scroll further to review the agenda, sponsorship opportunities and to register.

Previous Conference Feedback

Agenda

Thursday, December 1

12:00-12:10 EST

OPENING REMARKS

Speakers: Jinny Bromberg, LEO’s Executive Director, Elena Polonsky, LEO’s SEO and Marketing Director

12:10-13:10 EST

WHAT THE FUTURE HOLDS

Let’s have an in-depth conversation about the future of our profession directly from some of the major industry organizations: CCHI, NBCMI, NAJIT, ATA and AAITE. 

Panelists: Natalya Mytareva, CCHI Director, Gustavo Negrete, NBCMI Chair, Giovanna Carriero-Contreras, Chair of AAITE and CEO of Cesco Linguistic Services, Javier Castillo, Chair of NAJIT, Madalena Sánchez Zampaulo, ATA President

13:10-14:10 EST

HOW TO GIVE AND RECEIVE FEEDBACK FOR PRODUCTIVE SKILL-DEVELOPMENT
 
The path to skill development and growing as a professional requires open, honest communication with your peers and yourself. However, interpreters can be unsure how to give and receive feedback. This session will model what types of questions to ask (and not), the process and strategies to use when giving and receiving feedback. Participants will walk away with a list of questions and considerations so they can be a valuable resource to their peers and help advance the quality of the profession. 
 

Presenters: Danielle Meder, Director of Organizational Quality and Partner Support at Martti, ASL Interpreter, Rocio Trevino, CHI, Director of Language Services at Boostlingo

14:10-14:25 EST

BREAK

14:25-15:00 EST

TRENDS AND MARKET DYNAMICS IN THE LANGUAGE SERVICES INDUSTRY

The language services industry is unique because it is an industry that is impervious to crises and never stops growing. While the world economy may see its ups and downs, the language industry continues to thrive because it facilitates something that is at core of all other industries: communication. In this session, participants will learn about the size of the market and why it continues to grow, the latest market trends, how to future-proof your business and set yourself up for success.

Presenter: Sarah Hickey, VP of Research at Nimdzi

15:00-16:00 EST

ORGANIZATION AND PRODUCTIVITY FOR TRANSLATORS

Being a language professional isn’t only about bridging the communication gap between source and target languages. If you’re working for yourself, you will also need to organize your resources and schedule and learn more about yourself in order to set realistic productivity expectations and build a sustainable language business in the long term. Rafa and Tanya will share some of their decades-long experiences as language professionals and entrepreneurs to help brainstorm ideas on how to organize yourself and be productive in your daily tasks.
 

Panelists: Rafa Lombardino, Certified Translator and Voice Over Talent, Tanya Quintieri, Translator and Entrepreneur, Valeria Aliperta, Interpreter and Translator, Creative Copywriter

16:00-16:10 EST

BREAK

16:10-17:10 EST

WINNING IN COURT

The courtroom is an intimidating place. How do you win? How do you prepare yourself and your business in case you sue for an unpaid invoice? What do you do to put yourself in the best position possible in case you are sued and must defend yourself. In our presentation, we discuss what to expect in the courtroom, how you should prepare yourself for suing someone or being sued, and how to win in court. 

Presenter: Bruce Adelson, Esq., Federal Compliance Expert

17:10-18:00 EST

CUSTOMER SERVICE: SETTING WIN-WIN BOUNDARIES AS A LINGUIST BUSINESS OWNER

Being your own boss does not mean only being good at what you do; it also means learning valuable business skills to stay afloat and customer service is one of them. In this presentation, participants will learn a unique approach to building relationships with clients and prospects using personality types. 

Presenter: Marta Spirk, Certified Interpreter, TEDx Speaker and Business Mentor

Friday, December 2

11:00-11:05 EST

OPENING REMARKS

Speaker: Jinny Bromberg, LEO’s Executive Director

11:05-12:35 EST

LANGUAGE ACCESS AND THE LAW – WHERE ARE WE NOW?

Halfway through the Biden Administration now, the midterm elections are mostly behind us. HHS is finalizing new health care non-discrimination regulations that may have lasting impacts on language access now and in the future. What does it all mean? Join us as we bring back one of the most popular panel discussions of our conferences. Learn more about the changes coming out of Washington from our timely panel.

Panelists: Bruce Adelson, Esq., Federal Compliance Expert, Carla Fogaren, National Consultant on Equity and Language Access in Health Care

12:35-12:50 EST

BREAK

12:50-13:50 EST

SIMULTANEOUS INTERPRETING IN HEALTHCARE

We will explore when and why we might choose to employ simultaneous interpreting and how to negotiate its use with the other parties. We will also explore its potential in certain settings to result in effective interpreter performance and accuracy, especially with language-discordant families (e.g., English-speaking patient and LEP caregiver) and prolonged unilateral teaching sessions (CPR, extensive home care teaching, etc.) We will ultimately share the limitations of short-term memory in complex consecutive interpreting and how to improve both consecutive and simultaneous performance by understanding the role that long term memory plays with retention and recall. 

Presenter: Andrea Henry, Interpreter, Researcher and CCHI Commissioner

13:50-14:50 EST

WHEN ADDITIONS AND OMISSIONS ARE NOT MISTAKES: EMPOWERING JUDICIARY INTERPRETERS

This presentation explores the types of omissions and additions interpreters can incorporate into their simultaneous and consecutive renditions while remaining faithful to the source language message in legal settings. In a language-neutral format, we will analyze the structure of discourse in legal settings within various contexts. Attendees will learn how to use their better judgment to deliver a fluid, coherent, and accurate rendition in any language. 

Presenter: Janis Palma, Federally Certified Court Interpreter

14:50-15:00 EST

BREAK

15:00-16:00 EST

WORKING WITH PROFESSIONAL SIGN LANGUAGE INTERPRETING AGENCIES

The ADA protects Deaf, hard-of-hearing, DeafBlind, and late-deafened individuals’ rights to access spoken language in their preferred mode of communication. Professional sign language agencies provide appropriate services to this protected group knowledgeably and ethically. This workshop will discuss the value that Language Service Providers and Professional Sign Language Interpreting Agencies to bring to everyone involved and their primary responsibilities. 

Presenter: Shawn Norris, Certified Interpreter and Coordinator of Interpreter Services

16:00-17:00 EST

THE SUBTLE ART OF COMMUNICATION: FROM INTERPRETING TO PUBLIC SPEAKING

This presentation will focus on the skills and strengths obtained in the interpreting profession and how we can leverage those skills and knowledge in other areas of communication, such as public speaking. It will pinpoint how to acquire skills in public speaking and apply it to presentations, one-on-one conversations, meetings with administrators, workshops, and other public speaking settings. 

Presenter: Jorge Mejia, Medical Interpretation Coordinator at Natividad Hospital

Part of the proceeds will be donated to

OUR SPONSORS

Platinum

Gold

Media Sponsor

CEUs

RID: 0.7

Healthcare interpreting: 7 CCHI, others TBD.

Court interpreting: 7 CEUs in CA, CO, DE, KY, MI and NB. Others pending.