Language Access: Visibility of the Profession

Location: Online

Date: June 24-25, 2021

Time: 4-6 PM EDT on Thursday

10 AM-6 PM EDT on Friday

COVID-19 has exposed several problematic realities, one of which we can all professionally relate to – the unequal, inequitable provision of language access to people who need the life-preserving skills of our profession, a profession that is not always the most visible. Hence, the theme for LEO’s Third Virtual International Conference is visibility.
 
Why is visibility of our profession more important than ever? The worldwide pandemic definitively answers this question. Yet we remain the biggest industry no one knows about, even in today’s times when our knowledge and abilities are so compellingly in demand. While we are larger in size than the music industry, the public still doesn’t understand what we do. Let’s change that!
 
Join us to be a part of the discussion, get answers, and network with the best in the industry. Learn from our expert speakers and get inspired. Looking for new skills to expand your career? We got you covered. Rushing to get your CEUs? We are here to help! See the CEUs available for the conference below.
 
Your participation automatically enters you into LEO’s raffle where you can win an LEO course of your choice without instructor evaluation ($109-$1,100 value) or LEO Plus membership ($99 value).
 
Can’t attend the live event? No worries, the recorded video of the conference will be available to everyone registered!

The conference starts in...

Days
Hours
Minutes
Seconds

Part of the proceeds
will be donated to:

OUR SPONSORS

Platinum

Gold


Agenda*

*hover on a presenter's name to see the full bio

June 24, Thursday: Preconference

16:00-17:00 EDT

The Decennial Census 101 – What it all Means

Every 10 years, the U.S. Census Bureau undertakes a precise count of everyone in the United States. Decennial U.S. Census figures are based on actual counts of all living people in the U.S. – adults, children, citizens, non-citizen legal residents, non-citizen long-term visitors and undocumented immigrants. Census figures are used to determine Congressional representation, legislative districts, federal funding and much more. Census data also have significant implications for language access opportunities and requirements. Learn what this massive undertaking is all about in Bruce Adelson’s presentation.

Presenter:
Bruce Adelson, Esq. Bruce is a CEO of Federal Compliance Consulting LLC, and nationally recognized for his compliance expertise concerning federal laws. Mr. Adelson is a former U.S Department of Justice Senior Attorney. During his Justice career, Mr. Adelson had national enforcement and policy responsibility.
, Federal Compliance Expert

17:00-18:00 EDT

Voice-Over Skills 101

Voice-over talent and podcaster Rafa Lombardino will talk about the growing need for multilingual voice-over services and how translators and interpreters can acquire the necessary skills to diversify with this additional service. Rafa will bring attention to proper breathing, pausing, and tone of voice; how to control mouth noises, and the required hardware and software for a successful audio-recording session at a home office.

Presenter:
Rafa Lombardino Rafa holds a BA in Social Communications and majored in Journalism. She started working as a translator in 1997 and is certified by the American Translators Association (English > Portuguese) and by the University of California, San Diego Extension (Spanish > English), where she teaches classes on the role of technology in translation. Currently the President and CEO of Word Awareness, a small network of professional translators established in 2004 and incorporated in 2009, she specializes in technology, communications and literature.
, Certified Translator and Voice Over Talent

Silver


June 25, Friday

10:00-10:05 EDT

Opening remarks by

Jinny Bromberg Jinny is the Executive Director of Linguist Education Online and the Founder of Bromberg & Associates, a Language Solutions Company, a WBE and DBE certified business and holder of the GSA Federal Supply Schedule award. Jinny is the first court-certified Russian Interpreter in Michigan, Corp Magazine’s Most Valuable Professional awardee and a passionate advocate for language access for all. To improve quality of interpreting services worldwide, she developed Linguist Education Online training platform in 2009 and has grown it into the cutting edge globally known organization. Jinny’s strongest quality is tenacity. She is a workaholic whose favorite thing about her job is having never-ending opportunities to learn, as well as seeing the passion of people in this industry.
, Executive Director of Linguist Education Online


10:05-11:00 EDT

What the Future Holds

With the end of the pandemic in sight what will the future of the profession look like? This panel will discuss a variety of topics, from changes being brought by the current Administration and the 117th Congress, affecting interpreters and translators to technology advancements and the growing movement to educate LEP persons on their rights to language access.

Panelists:
Katharine Allen Katharine Allen is a healthcare and community interpreter with over 3 decades of experience interpreting, training, and designing curricula. She is the co-president of InterpretAmerica. She is the lead developer and licensed trainer for The Indigenous Interpreter® 60-hour training and helped embed professional interpreting into medical missions in Mexico. She has also designed curricula for the military. She teaches for the Glendon College Masters in Conference Interpreting and The Professional Interpreter Online. Katharine is the co-author of The Community Interpreter® International: An International Textbook, The Medical Interpreter-A Foundation Textbook for Medical Interpreting and Breaking Silence: Interpreting for Victim Services. Katharine speaks and trains nationally. She has an MA in Translation and Interpretation from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey.
, Interpreter, Translator and Trainer,
Dr. Bill Rivers, Dr. Rivers is the immediate past and founding Chair of ASTM Technical Committee F43, Language Services and Products, and chairs the U.S. Technical Advisory Group to ISO Technical Committee 232, Education and Learning Services. He serves as a member of the America’s Languages Working Group of the American Academy of Arts and Sciences, and is an honorary member of the Association of Language Companies, and recipient of the ALC Bill Graeper Award in 2019.

Before establishing WP Rivers & Associates, Dr. Rivers served for eight years as the Executive Director of the Joint National Committee for Languages – National Council for Languages and International Studies, leaving a legacy of significant legislative and policy accomplishments, including the establishment of the Congressional Caucus on America’s Languages, and the passage of the World Languages Advancement and Readiness Program, among many others.
Principal at WP Rivers and Associates,
Natalya Mytareva Natalya Mytareva, M.A., CoreCHI™ is the Managing Director of the Certification Commission of Healthcare Interpreters (CCHI) since October 2013, one of its founding Commissioners, and the past Chair of CCHI. Since 2003, Natalya has been teaching a variety of courses to healthcare interpreters of various facilities in Ohio. She is the author and instructor of courses for interpreters of languages of lesser diffusion. Natalya has delivered a variety of presentations for healthcare and social service providers on cultural competence, working with interpreters, and serving refugee populations.
, CCHI Director,
Caitilin Walsh, Caitilin is an ATA-Certified French-English translator who delights in producing publication-quality translations for the computer industry and food lovers alike. A graduate of Willamette University (OR) and the Université de Strasbourg (France), and the past President of the American Translators Association, she currently chairs the ATA Education & Pedagogy Committee. She brings her strong opinions on professionalism as an instructor of Ethics and Business Practices at the Translation and Interpreting Institute at Bellevue College, Chair of the T&I Advisory Committee for the Puget Sound Skills Center (both in Washington State), and the President-Elect of the Joint National Committee for Language (JNCL-NCLIS). When not at her computer, she can be found pursuing creative endeavors, from orchestra to the kitchen. You can follow her on Twitter @caitilinwalsh.
Certified Translator, President-Elect of JNCL

11:00-11:50 EDT

Complicated Encounters and Research on a Tool that Measures Interpreter Mental Fatigue

Healthcare interpreters' work can be taxing. However, we are often uncertain as to what precisely contributes to our mental fatigue, outside of the obvious issue of long workdays. This presentation provides information on the various factors at play in an encounter that can affect both concentration and performance and thus contribute to mental fatigue. It also sheds light on precedents in other industries that make the case for use of a measurement tool to address such factors as mental fatigue in a more sophisticated way. Ultimately, the presenter will share information about research carried out at the Children's Healthcare of Atlanta on use of a tool that measures the relationship between mental fatigue and encounter complexity.

Presenter:
Andrea Henry Andrea Henry has been active in healthcare interpreting for 25 years. She began her career in 1994 as a freelance interpreter for Pacific Interpreters and later worked as a full-time OPI interpreter at their headquarters in Portland, Oregon. Andrea earned her B.A. from the University of Oregon in Spanish and International Studies with a minor in Ethnic Studies. After relocating to Atlanta, she worked for six years in development and management of interpreter services departments for two hospital systems. She has received over 150 hours of interpretation education and has attended 30+ conferences regionally, nationally, and internationally. Andrea regularly presents on advanced interpreter practice and research on interpreter mental fatigue. One of the most satisfying aspects of Andrea’s career has been working as a full-time staff interpreter at Children’s Healthcare of Atlanta while carrying out grant-funded research on interpreter mental fatigue.
, Interpreter and Researcher

11:50-11:55 EDT

5 MINS COFFEE BREAK

11:55-12:25 EDT

Interpreters: Pandemic Lessons Learned – How the Lockdown Affected Our Profession

While consecutive 1-on-1 interpreting for healthcare grew in the US, conference interpreters lost income under lockdowns. LEO has supported a survey of conference interpreters to find out how they endured under these unprecedented conditions. Konstantin Dranch, one of the researchers on this project, will present findings and explain the trends behind the figures. Learn about the impact of lockdowns on work and actions that allowed an entrepreneurial minority of interpreters to grow business and thrive despite all odds.

Presenter:
Konstantin Dranch A specialist market researcher in the localization industry since 2012, Konstantin has provided annual coverage and insights on markets in Europe. Formerly a business journalist and a strategist at a language technology company, he is currently working on global rankings of language services and technology providers, and has a collection of data on financial performance, practices and model from businesses all around the world.
, Language Industry Researcher

12:25-13:00 EDT

Acquiring Transcription Skills

Certified translator Rafa Lombardino will talk about the growing need for transcription services due to an increasing amount of audiovisual content being developed since the professional world became more remote. Rafa will mention the types of requests that clients may have, the difference between monolingual transcription and audio-to-text translation, and the subtleties involved in translating for the audiovisual segment. Learn how you can gain theoretical knowledge and hone your practical skills.

Presenter:
Rafa Lombardino, Rafa holds a BA in Social Communications and majored in Journalism. She started working as a translator in 1997 and is certified by the American Translators Association (English > Portuguese) and by the University of California, San Diego Extension (Spanish > English), where she teaches classes on the role of technology in translation. Currently the President and CEO of Word Awareness, a small network of professional translators established in 2004 and incorporated in 2009, she specializes in technology, communications and literature.
Certified Translator and Author of Tools and Technology in Translation

13:00-13:30 EDT

LUNCH BREAK

13:30-14:30 EDT

What's Next? The Biden Administration and Language Access

With the inauguration of a new president, things change in D.C. There are new leaders, new policies, new priorities, and new initiatives. The beginning of the Biden administration is no different, with significant signals already about equity and discrimination enforcement changes. What does it all mean? What about language access issues in this new environment? Learn more about the changes happening in Washington and the changes that may be coming in our timely session.

Panelists:
Bruce Adelson, Esq. Bruce is the CEO of Federal Compliance Consulting LLC, and nationally recognized for his compliance expertise concerning federal laws. Mr. Adelson is a former U.S Department of Justice Senior Attorney. During his Justice career, Mr. Adelson had national enforcement and policy responsibility.
, Federal Compliance Expert,
Carla Fogaren Carla has served as the System Director of Diversity Initiatives, Interpreter Services and ADA/504 and Section 1557 Coordinator for 35 hospitals in 9 different states for Steward Health Care. A registered nurse since 1988, Carla oversees the implementation of best practices across the Steward system including maximizing interpreter efficiency and creating diversity training programs. Carla’s experience as a trained medical interpreter and certified medical interpreter trainer afford her an interdisciplinary awareness of health care priorities. In 2015 Carla received her certification as an ADA Coordinator from the University of Missouri.
, System Director of Diversity Initiatives and Interpreter Services at Steward Health Care

14:30-15:00 EDT

Mentoring: Making a Difference on Somebody’s Path

Taking someone by the hand, leading them where they need to be can make us feel good. But that is not the role of a mentor. Mentors guide, they don't lead. Mentoring requires selflessness, a good ear, and future-vison goggles while depending on past knowledge and experience to help someone leap forward. Are you ready to be a mentor or to be mentored?

Presenter:
Giovanna Lester Giovanna (Gio) Lester is a conference interpreter, speaker, translator, and a writer with a 40+ years career. Gio is a member of a number of professional organizations and is currently the President of Abrates (Brazilian Association of Translators and Interpreters), where she has served as General Secretary and Mentor. She is the immediate past Chair of Miami-Dade College's Translation and Interpretation Advisory Committee (2017-2019), which she joined in 2014. Gio is one of the co-founders of the current ATA Florida Chapter, ATIF, for which she served as President (2 terms) and Director. She is the immediate past co-chair of NAJIT's Public Relations Committee and Editor/Curator of its blog, The NAJIT Observer. Gio has contributed articles to online and print publications for ATA, NAJIT, Abrates, ATIF on various subjects related to interpreting and translation.
, President of Brazilian Association of Translators and Interpreters

15:00-16:00 EDT

Your Voice Matters: the Power and Promise of T&I Grassroots Advocacy

Do you want to speak up for our profession and the people we serve, but aren't sure where to start? Come be inspired by a diverse panel of California language professionals, many without prior advocacy experience, who in response to recent labor law Assembly Bill 5 were compelled to stand up for their freedom to freelance. Working together as part of a broad coalition, they forged new bonds with colleagues, supported one another in their visits to lawmakers, and were ultimately successful in securing an exemption from AB 5. By hearing their stories, you will be empowered to make a difference both on a state and national level.

Panelists:
Jennifer Santiagos Jennifer holds a BA in Spanish from Wheaton College (IL) and is a freelance Certified Healthcare Interpreter™ with 12 years of professional experience. When California Assembly Bill 5 threatened her livelihood and put language access at risk in September 2019, Jennifer decided to become a grassroots advocate with CoPTIC (the Coalition of Practicing Translators and Interpreters of California). She met with lawmakers multiple times, mobilized colleagues, and wrote an op-ed which was published in CalMatters in August 2020 during the home stretch of CoPTIC's advocacy efforts. Jennifer currently serves on the ATA Advocacy Committee. She resides in Orange County, California with her husband and their son.
, Certified Healthcare Interpreter™,
Lorena Ortiz Schneider Lorena Ortiz Schneider, CT is an ATA-certified Spanish>English translator (since 1996), an ATA-credentialed interpreter, and a California state-certified administrative hearing interpreter. She has worked for the U.S. Department of State as a liaison and seminar interpreter, as a conference interpreter for private industry, and as a community interpreter in mental health and workers’ compensation settings. She is also an interpreter trainer, a practicing translator and interpreter, and a business owner. She founded the Coalition of Practicing Translators and Interpreters of California, a nonpartisan nonprofit advocacy group. She was a board member of the California Workers’ Compensation Interpreters Association, interfacing with government agencies and state lawmakers to improve working conditions and pay for interpreters. She is a Chair of ATA’s Advocacy Committee and served as an assistant administrator of ATA’s Interpreters Division for four years. She has an MA in translation and conference interpreting from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey.
, ATA Director, Chair of the ATA Advocacy Committee and Founder of CoPTIC,
Kseniia Topolniak, Kseniia is a freelance Conference & Certified Russian Medical Interpreter based in Los Angeles, CA. She holds an MA in Conference Interpretation from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS) and has 13 years of professional experience in the language industry in Russia and the United States. After California Assembly Bill 5 was passed, her workload started to drop and her existing agency clients put a hold on the work with California-based freelancers. That's when Kseniia began her involvement with CoPTIC, where she met other colleagues and made connections. Together with her colleagues she met with local politicians and discussed issues regarding AB5. She shared her experiences with a professional FB group and inspired other interpreters and translators to make their voices heard. After language professionals got their exemption from AB5, Kseniia continues to enjoy the freedom of being a freelancer serving the Russian-speaking community in Los Angeles.
Conference Interpreter


Previous conference feedback

16:00-16:30 EDT

How to Be Successful as a Professional Freelancer

The global pandemic disrupted the interpreting profession at all levels. We are still discovering what our “new normal” will be. It’s clear, however, that professional freelance interpreters need to evolve to keep up with changing trends in our field. This presentation focuses on two rapidly-changing areas – technology and professional branding, and provides tips and strategies on how to position yourself to thrive in the evolving professional landscape.

Presenter:
Katharine Allen Katharine is a community and conference-trained interpreter with over three decades of experience interpreting, training, and designing curricula. She is a licensed trainer and co-author for The Indigenous Interpreter® and The Community Interpreter® International training programs. As co-founder and co-President of InterpretAmerica, she worked for 10 years to raise the profile of interpreting. Katharine’s current work includes her role as a founding member of the Interpreting and Translation in Education (ITE) Workgroup, a national organization working to professionalize language services in education. Katharine is a frequent speaker at conferences and professional events. She has an MA in Translation and Interpretation from the Middlebury Institute of International Studies. You can find Katharine on her new platform at: www.wordsacrossborders.com.
, Interpreter, Translator and Trainer

16:30-16:40 EDT

10 MIN BREAK

16:40-17:40 EDT

Effective Communication – A Balancing Act

Every multilingual (spoken and sign) interaction requires a new approach each time; it’s never a one-size-fits-all. What is an interpreter’s role? What do interpreters need to look for? How can we go about supporting/delivering? How can we lay the groundwork before, during and after the interaction? Let’s discuss the strategies and mindset to be better champions of effective language access.

Panelists:
Danielle Meder Danielle Meder is a nationally certified ASL interpreter with over 15 years in VRS and video remote interpreting as an interpreter and operations leader. She completed the Certificate in Healthcare Interpreting program at RIT-NTID in 2017 and has presented on the ethical application of VRI in medical settings, as well as published an article on the subject for Street Leverage in 2017. Danielle is currently the Senior Director of Vendor Management and Interpreter Quality at United Language Group, a language access solutions agency that provides interpreting in over 200 languages via phone, video, and face-to-face. Danielle is a licensed interpreter trainer, and is passionate about advocating for quality and effective language access, supporting the advancement of interpreter training for spoken language interpreters, and supporting the communicative autonomy of all.
, ULG's Director of Quality,
Paul Tracy, For the past ten years Paul has led business development and operations at Partners Interpreting. He's been a nationally Certified ASL interpreter for over 22 years. Paul’s introduction to the language and Deaf community was through family: his father is Deaf-blind, and Paul is a native/heritage user of ASL (CODA). He provides consultation to language companies on industry technology as well as on management of sign language interpreting services. Paul is active in the language industry both locally and nationally, serving on various committees. Currently he serves on the RID Diversity Council and is the Co-Chair of RID’s Interpreter Service Managers Member section. Paul is also on the Board of the Association of Language Companies (ALC) serving as a Treasurer.
CI & CT, Co-Founder of Partners Interpreting

17:40-18:10 EDT

Self-care for interpreters

Self-care for the language professional goes beyond taking breaks, eating well, and staying hydrated; it’s also ensuring we create work boundaries. Oftentimes, creating boundaries feels like saying no to work or not being a team player. In reality, setting boundaries allows us to create a healthy work environment both for ourselves and those around us. In this session, we will share and expand on five key elements for creating boundaries as a self-care approach: establish and honor your working hours, set parameters for responses and turnaround times, create and share communication, learn how to say no without saying no, consistency creates habit.

Presenter:
Mireya Pérez, Mireya has been a professional interpreter for over 10 years. She began her interpreting career as a certified medical interpreter after obtaining her certification from NBCMI. Currently, she works as a K-12 school district interpreter/translator in California, where she’s led the efforts in development of district-wide systems and procedures to help brand the role of the interpreter and translator in education. Mireya holds a Master’s of Science in Communications from Purdue University. In February 2020 she launched the Brand the Interpreter Podcast, a platform dedicated to assisting language professionals in telling their stories.
K-12 Interpreter and Translator, Owner and Host of Brand the Interpreter

18:10-18:15 EDT

Closing remarks by

Jinny Bromberg Jinny is the Executive Director of Linguist Education Online and the Founder of Bromberg & Associates, a Language Solutions Company, a WBE and DBE certified business and holder of the GSA Federal Supply Schedule award. Jinny is the first court-certified Russian Interpreter in Michigan, Corp Magazine’s Most Valuable Professional awardee and a passionate advocate for language access for all. To improve quality of interpreting services worldwide she developed Linguist Education Online training platform in 2009 and has grown it into a cutting edge globally known organization. Jinny’s strongest quality is tenacity. She is a workaholic whose favorite thing about her job is having never-ending opportunities to learn, as well as seeing the passion of people in this industry.
, Executive Director of Linguist Education Online

RID: 0,7 CEUs.

Healthcare: 7 CCHI CE hours, 6.45 IMIA/NBCMI contact hours (0.645 CEUs) with verified attendance.

Court: 7 CIMCE. 7 KY, MD, MI, NE, NC, OR, PA and 5 UT CEUs. Other courts TBA.