United we Grow

LEO's 5th International Virtual Conference

Location: Online

Date: June 23-24, 2022

Time: 4-6 PM EDT/1-3 PM PDT on Thursday

10 AM-6:30 PM EDT/7 AM-3:30 PM PDT on Friday

The conference starts in...

Days
Hours
Minutes

International Conference for Interpreters and Translators!

Our theme for 2022 is United We Grow. We grow as a profession and as individuals contributing to this profession. The conference will aim to explore this vital concept, and talk about ways we can be more united and supportive of one another on a personal and a professional level.

Who is this for? Interpreters, translators, language company owners, court and hospital language service administrators. 

Why join? Learn from expert speakers, get answers and be a part of discussion, network with the best in the industry and get inspired! 
 
CEUs (see the numbers below): RID, CCHI, IMIA/NBCMI, AZ, CA, CO, DE, MD, MI, MN, MO, NB, NM, NV, OH, OK, OR, PA, TN, TX, UT, WA, WI. 
Perks and bonuses: Your participation automatically enters you into LEO’s raffle where you can win an LEO course of your choice without instructor evaluation ($109-$1,100 value) or LEO Plus membership ($99 value). Each attendee will also get a free one-year digital subscription to our Media sponsor MultiLingual magazine
 
Can’t attend the live event? No worries, the recorded video of the conference will be available to everyone registered!

Previous conference feedback


      Part of the proceeds will be donated to

Agenda

June 23, Thursday: Preconference

16:00-17:00 EDT

Baseline vs Building – It's Neural Machine Translation Journey

Learning Objectives:
1. Learn the difference between baseline and custom;
2. Learn what type of MT to use, when and why;
3. Learn to select the correct approach with MT.

Presenter:
Dominick Kelly
, Technology and Sales Director at Keywords Studios

17:00-18:00 EDT

What interpreting skills are critical to certify healthcare interpreters of ALL languages

Learning Objectives: Understand the objectives and results of the EtoE Study; Identify which interpreting skills/subskills can be tested in an English-only modality; understand types of activities on the ETOE exam that measure interpreting skills

Presenter:
E. Zoe Schutzman, MA
, Certified Interpreter, Co-founder and CEO of Cloud 18 Productions, Inc., CCHI Commissioner

June 24, Friday: Conference

10:00-10:05 EDT

Opening remarks by

Jinny Bromberg Executive Director of Linguist Education Online

10:05-11:15 EDT

What the Future Holds panel

With 2022 in full swing, our Future panel will have a lot to discuss: from the state of the pandemic to the global impact we are only beginning to feel brought on by the war against Ukraine. While we may be living in a history textbook, we can certainly help to write it.

Panelists:
Katharine Allen,
Interpreter, Translator and Trainer,
Lorena Ortiz Schneider
, Interpreter, Translator, ATA Director, and Founder of CoPTIC,
Paul Tracy,
CI & CT, Co-Founder of Partners Interpreting

11:15-12:15 EDT

Advocacy for Language Access

Learning Objectives:
1. Understand the basis for language access in the US;
2. Understand what you can do to advocate for language access.

Panelists:
Dr. Bill Rivers,
Principal at WP Rivers and Associates,
Giovanna Carriero-Contreras
, Chair of AAITE and CEO of Cesco Linguistic Services

12:15-12:20

5 MIN BREAK

12:20-13:20 EDT

Interpreting in Times of War

It's hard to stick to interpreter ethics and impartiality while interpreting for such a brutal violation of human rights as war. Our panelists with firsthand experience in interpreting and working in active conflict zones will share their stories and provide input on various topics from language inclusion to coping with vicarious trauma and PTSD.

Panelists:
Ahmed Ali Saleh,
Interpreter, National Capacity Building Officer at Translators without Borders,
Dr. Kateryna Rietz-Rakul
, Ukrainian-German Interpreter,
Tarjman,
Dari/Pashto Interpreter

13:20-13:50 EDT

LUNCH BREAK

13:50-15:00 EDT

Legal panel: What Do We Do Now?

Learning Objectives:
1. Learn about legal developments that may impact your career;
2. Learn about prospective regulatory efforts and best practices that could impact how interpreters conduct business;
3. Acquire talking points and best practices to advocate for your colleagues and clients.

Panelists:
Bruce Adelson, Esq.
, Federal Compliance Expert,
Carla Fogaren
, National Consultant on Equity and Language Access in Health Care

15:00-15:30 EDT

Language Professionals Are a Company of One

Learning Objectives:
1. Become familiar with the profile of translation students in the digital age;
2. Learn the differences between academic environment and real-life experiences ;
3. Translation students will get an idea on how to better prepare for the transition of becoming independent contractors.

Presenter:
Rafa Lombardino
, Certified Translator and Voice Over Talent

15:30-16:30 EDT

Marketing Fundamentals for Interpreters and Translators

Learning Objectives:
1. Learn different marketing techniques;
2. Learn to collaborate with colleagues;
3. Learn to collaborate with clients.

Panelists:
Marion Rhodes
, ATA-certified Translator, copywriter, marketing specialist,
Alessandra Checcarelli
, Conference and community Interpreter, expert networker,
Mireya Pérez,
K-12 Interpreter and Translator, Owner and Host of Brand the Interpreter

16:30-16:40 EDT

10 MIN BREAK

16:40-17:25 EDT

Looking Back to Go Forward: Self-Evaluation for Skill Development

Learning Objectives:
1. Learn why thoughtful self-evaluation is necessary for professional interpreters;
2. Explore the self-evaluation tool and identify strategies for implementing it;
3. Develop questions to ask that focus on why decisions were made and how to use the responses to create a skill development plan.

Presenter:
Danielle Meder
, Director of Organizational Quality and Partner Support at Martti, ASL Interpreter

17:25-18:25 EDT

Creating and Supporting the Need for a Language Access Program in Various Organizations

Learning Objectives:
1. Who do we talk to about the need for a Language Access Program;
2. How do we organize information pertinent for the implementation of a Language Access Program;
3. How do you work to create and maintain this program.

Presenter:
Jorge Mejia
, Medical Interpretation Coordinator at Natividad Hospital

18:25-18:30 EDT

Closing remarks by

Jinny Bromberg Executive Director of Linguist Education Online

CEUs

RID: 0.7

Healthcare interpreting: 7 CCHI, 0.525 IMIA/NBCMI CEUs (5.25 contact hours)

Court interpreting: 9.25 CEUs in AZ, 7 in CA, CO, DE, MD, MI, MN, NB, NM, OH, OK, PA, UT, WA and WI, 5.5 in MO and OR, 9 CEUs in NV, 9.5 CEUs in TN and 9.75 in TX.

Platinum Sponsors

Gold Sponsors

Media Sponsor