United We Grow

LEO's 5th International Virtual Conference

Location: Online

Date: June 23-24, 2022

Time: 4-6 PM EST / 1-3 PM PST on Thursday

10 AM-6:30 PM EST / 7 AM-3:30 PM PST on Friday

The past two years have been incredibly challenging in so many ways: disruptive and pivoting, tragic and uplifting all at the same time. Our theme for 2022 is United We Grow. ​We grow as a profession and as individuals contributing to this profession. Our June conference will ​aim to explore this vital concept, and talk about ways we can be more united and supportive of one another ​on a personal and ​a professional level.

Join us to learn from expert speakers, get answers and be a part of discussion, network with the best in the industry and get inspired! See the CEUs available for the conference below.
Your participation automatically enters you into LEO’s raffle where you can win an LEO course of your choice without instructor evaluation ($109-$1,100 value) or LEO Plus membership ($99 value). Each attendee will also get a free one-year digital subscription to our Media sponsor MultiLingual magazine
Can’t attend the live event? No worries, the recorded video of the conference will be available to everyone registered!

The conference starts in...


Part of the proceeds
will be donated to:





*hover on a presenter's name to see the full bio

June 23, Thursday: Preconference

13:00-14:00 PST / 16:00-17:00 EST 

Baseline vs Building – It's Neural Machine Translation Journey

Learn about different content types, possible MT tools that could be used, and if they should be used in the first place. Look at the value of the content, the quality required and how to select the correct approach.

Dominick Kelly Dominick Kelly is the Technology and sales director at KantanMT part of KWS plc. Where he is responsible for the KantanAI, KantanMT, KantanStream, and the XLOC client solutions as well as the technology direction. After 17 years in the localization technology space he still gets excited about the new innovations and unique solutions that fellow L10n professional are driving around the world. “If there are two things I love, it’s making people think “why not” and “hell yeah", he said.
, Technology and Sales Director at Keywords Studios

14:00-15:00 PST / 17:00-18:00 EST

What interpreting skills are critical to certify healthcare interpreters of ALL languages

National certification for medical interpreters has been available in the US since 2010. Yet, the number of languages in which a performance-based exam is available remains limited. Language proficiency testing is not enough for many reasons, including non-transparency about their validation, and the fact that fluency is not one and the same as cognitive-functional interpreting acuity. In 2020, the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) conducted a national study of 249 interpreters to ascertain the validity of assessing competencies and skills, differentiating a competent interpreter from a fluent bilingual, in an English-to-English (EtoE) format. The study compared interpreters’ performance on a dual-language certification exam and the monolingual EtoE exam. Presenter will report on the EtoE Study design and results. Attendees will learn about interpreting skills/subskills that can be tested in an English-only modality, deepen their understanding of the interpreting process, and pinpoint strategies for improving their performance skills.

E. Zoe Schutzman, MA Zoe is a New York State Certified Court Interpreter, Certified Healthcare Interpreter (Spanish), and the Co-founder and CEO of Cloud 18 Productions, Inc., a global creative enterprise. Zoe has taught at institutions of higher education, trained nascent and seasoned interpreters, developed and implemented curricula, assessment, and quality improvement protocols. She has provided linguistic and culturally appropriate expertise to research and creative endeavors, propelled system-wide strategic initiatives, supported new avenues for sustainable professional growth, and forged high-value partnerships with community and institutional stakeholders. Since 2020, Zoe has served as Commissioner at the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI).
, Certified Interpreter, Co-founder and CEO of Cloud 18 Productions, Inc., CCHI Commissioner



June 24, Friday

7:00-7:05 PST / 10:00-10:05 EST 

Opening remarks by

Jinny Bromberg Jinny is the Executive Director of Linguist Education Online and the Founder of Bromberg & Associates, a Language Solutions Company, a WBE and DBE certified business and holder of the GSA Federal Supply Schedule award. Jinny is the first court-certified Russian Interpreter in Michigan, Corp Magazine’s Most Valuable Professional awardee and a passionate advocate for language access for all. To improve quality of interpreting services worldwide, she developed Linguist Education Online training platform in 2009 and has grown it into the cutting edge globally known organization. Jinny’s strongest quality is tenacity. She is a workaholic whose favorite thing about her job is having never-ending opportunities to learn, as well as seeing the passion of people in this industry.
, Executive Director of Linguist Education Online

7:05-8:15 PST / 10:05-11:15 EST

What the Future Holds panel

With 2022 in full swing our Future of the Industry panel will have a lot to discuss: from the state of the pandemic to the global impact we are only beginning to feel brought on by the war against Ukraine. The last 2.5 years have greatly tested humankind, as well as our industry, and there are a lot of lessons to learn. This should be the message: while we may be living in a history textbook, we can certainly help to write it.

Katharine Allen, Katharine Allen is a healthcare and community interpreter with over 3 decades of experience interpreting, training, and designing curricula. She is the co-president of InterpretAmerica. She is the lead developer and licensed trainer for The Indigenous Interpreter® 60-hour training and helped embed professional interpreting into medical missions in Mexico. She has also designed curricula for the military. She teaches for the Glendon College Masters in Conference Interpreting and The Professional Interpreter Online. Katharine is the co-author of The Community Interpreter® International: An International Textbook, The Medical Interpreter-A Foundation Textbook for Medical Interpreting and Breaking Silence: Interpreting for Victim Services. Katharine speaks and trains nationally. She has an MA in Translation and Interpretation from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey.
Interpreter, Translator and Trainer,
Lorena Ortiz Schneider Lorena Ortiz Schneider, CT is an ATA-certified Spanish>English translator (since 1996), an ATA-credentialed interpreter, and a California state-certified administrative hearing interpreter. She has worked for the U.S. Department of State as a liaison and seminar interpreter, as a conference interpreter for private industry, and as a community interpreter in mental health and workers’ compensation settings.She is also an interpreter trainer, a practicing translator and interpreter, and a business owner. She founded the Coalition of Practicing Translators and Interpreters of California, a nonpartisan nonprofit advocacy group. She was a board member of the California Workers’ Compensation Interpreters Association, interfacing with government agencies and state lawmakers to improve working conditions and pay for interpreters. She is a Chair of ATA’s Advocacy Committee and served as an assistant administrator of ATA’s Interpreters Division for four years. She has an MA in translation and conference interpreting from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey.
, Interpreter, Translator, ATA Director, and Founder of CoPTIC,
Paul Tracy, For the past ten years Paul has led business development and operations at Partners Interpreting. He's been a nationally Certified ASL interpreter for over 22 years. Paul’s introduction to the language and Deaf community was through family: his father is Deaf-blind, and Paul is a native/heritage user of ASL (CODA). He provides consultation to language companies on industry technology as well as on management of sign language interpreting services. Paul is active in the language industry both locally and nationally, serving on various committees. Currently he serves on the RID Diversity Council and is the Co-Chair of RID’s Interpreter Service Managers Member section. Paul is also on the Board of the Association of Language Companies (ALC) serving as a Treasurer.
CI & CT, Co-Founder of Partners Interpreting

8:15-9:15 PST / 11:15-12:15 EST 

Advocacy for Language Access

Do you know the legal basis for language access in the US? How has this evolved in the past 50 years? What are the prospects for Federal support for language access? Dr. Bill Rivers, long-time advocate for languages in the US, and Giovanna Carriero-Contreras, President-elect of the American Association of Interpreters and Translators in Education, will discuss language access in health care, education, and other social services, and what you can do to advocate for improved language access.

Dr. Bill Rivers, Dr. Rivers is the immediate past and founding Chair of ASTM Technical Committee F43, Language Services and Products, and chairs the U.S. Technical Advisory Group to ISO Technical Committee 232, Education and Learning Services. He serves as a member of the America’s Languages Working Group of the American Academy of Arts and Sciences, and is an honorary member of the Association of Language Companies, and recipient of the ALC Bill Graeper Award in 2019.

Before establishing WP Rivers & Associates, Dr. Rivers served for eight years as the Executive Director of the Joint National Committee for Languages – National Council for Languages and International Studies, leaving a legacy of significant legislative and policy accomplishments, including the establishment of the Congressional Caucus on America’s Languages, and the passage of the World Languages Advancement and Readiness Program, among many others.
Principal at WP Rivers and Associates,
Giovanna Carriero-Contreras Giovanna Carriero-Contreras conceptualized and launched Cesco Linguistic Services as a foreign language agency and a conduit between Colorado's Limited English Proficiency residents and the service providers who tend to the needs of this growing population. Provides linguistic services to many of the well-known and respected Colorado businesses in the legal, medical, insurance, workers compensation and community based industries. Leads and manages a pool of over 200 language professionals covering a wide range of languages from the most common to the most exotic.
, Founder and CEO of CESCO

9:15-9:20 PST / 12:15-12:20 EST


9:20-10:20 PST / 12:20-13:20 EDT

Interpreting in Times of War

It's hard to stick to interpreter ethics and impartiality while interpreting for such a brutal violation of human rights as war. Several panelists with firsthand experience in interpreting and working in active conflict zones will share their stories and provide input on various topics from language inclusion to coping with vicarious trauma and PTSD.

Ahmed Ali Saleh, Ahmed is a professional capacity developer/trainer, with expertise in the areas of health, child protection, GBV, humanitarian translation/interpretation, community mobilization, advocacy, basic security and project circle management.
Interpreter, National Capacity Building Officer at Translators without Borders,
Dr. Kateryna Rietz-Rakul Kateryna was born in Lviv, Ukraine. She finished English and American Studies in Lviv and Berlin, followed by a Ph.D. in contemporary literature. Interpreter, translator, author and cultural manager, she lives and works in Berlin. Kateryna has been working as an interpreter, mostly for culture and politics, for 20 years; her languages being Ukrainian, English, German, and Russian. Kateryna wrote for numerous international art magazines, in co-authorship, she published two books/city guides for the Berlin cultural scene: Berlin Contemporary Art (2010) and Berlin...Aber Sexy (2011). As a culture manager, Kateryna co-founded the cultural NGO KUL’TURA e.V., which facilitates international cooperation between creatives from Ukraine and other countries.
, Ukrainian-German Interpreter,
Tarjman, An experienced interpreter working with the US Army in Afghanistan. Identity protected for the sake of the family.
Afghan Interpreter,
Zhanna Rohalska, Zhanna is a translator, interpreter and subtitling specialist.
Ukrainian-English Translator and Interpreter

10:20-10:50 PST / 13:20-13:50 EST


10:50-12:00 PST / 13:50-15:00 EST

What Do We Do Now?

After a full year plus of the Biden Administration, now is a good time to take stock of administration actions to implement early proposals and initiatives. We will discuss language access developments and the Justice Department’s stepped-up Americans with Disabilities Act enforcement. Also, with the (fingers crossed) declines in COVID infections and deaths throughout most of the country, we will review where we are with pandemic related developments and changes. Finally, we will summarize some new court decisions, including a stunning federal court judgment holding one of the country’s largest health care providers in contempt of court for not instituting agreed to training and other reforms to resolve disability access discrimination allegations.

Bruce Adelson, Esq. Bruce is the CEO of Federal Compliance Consulting LLC, and nationally recognized for his compliance expertise concerning federal laws. Mr. Adelson is a former U.S Department of Justice Senior Attorney. During his Justice career, Mr. Adelson had national enforcement and policy responsibility.
, Federal Compliance Expert,
Carla Fogaren Carla has served as the System Director of Diversity Initiatives, Interpreter Services and ADA/504 and Section 1557 Coordinator for 35 hospitals in 9 different states for Steward Health Care. A registered nurse since 1988, Carla oversees the implementation of best practices across the Steward system including maximizing interpreter efficiency and creating diversity training programs. Carla’s experience as a trained medical interpreter and certified medical interpreter trainer afford her an interdisciplinary awareness of health care priorities. In 2015 Carla received her certification as an ADA Coordinator from the University of Missouri.
, System Director of Diversity Initiatives and Interpreter Services at Steward Health Care

12:00-12:30 PST/15:00-15:30 EDT

Language Professionals Are a Company of One

Being a language professional goes beyond offering language services. Not only must we be ready to meet communication-related challenges while getting a message across to the target audience, but we must also learn how to become entrepreneurs while managing our careers. Notwithstanding our business status, we must see ourselves as “A Company of One” and literally take care of business, which includes keeping up with new technology, managing our time and resources, investing in continuing education, finding a niche, adapting our skills, and diversifying our services. Beyond language skills, translators, interpreters, and other independent contractors must acquire the practical knowledge required to thrive in their day-to-day business activities. In this presentation, Rafa Lombardino will talk about what she has learned after assisting over 560 students during her twelve years of experience as a translation instructor and discuss the work of preparing beginning translators as they plan for a freelancing and telecommuting career.

Rafa Lombardino Rafa holds a BA in Social Communications and majored in Journalism. She started working as a translator in 1997 and is certified by the American Translators Association (English > Portuguese) and by the University of California, San Diego Extension (Spanish > English), where she teaches classes on the role of technology in translation. Currently the President and CEO of Word Awareness, a small network of professional translators established in 2004 and incorporated in 2009, she specializes in technology, communications and literature.
, Certified Translator and Voice Over Talent

12:30-13:30 PST/15:30-16:30 EST

Marketing Fundamentals for Interpreters and Translators

This panel will cover a variety of topics that we, as linguists, don't always engage in, though we should: from being great at networking and developing your social media presence to creating a podcast and understanding multilingual SEO.

Marion Rhodes Marion Rhodes, CT, is an ATA-certified English-into-German translator, SEO specialist and multilingual copywriter. In her full-time job as SEO copywriter for Thrasio, she optimizes Amazon listings for the German market, writes optimized blog posts for the company’s direct-to-consumer sites in the US, and is involved in optimizing Thrasio’s German corporate website. She continues to run her freelance translation business, Integrated MarCom Translations, on the side, where she specializes in multilingual copywriting and optimized translations. Marion was born and raised in Germany, but earned her B.A. in journalism from the University of Nebraska and an M.S. in integrated marketing communications from West Virginia University. She now lives in San Diego with her family and her personal dog pack, and spends her free time riding her horses and raising foster kittens.
, ATA-certified Translator, copywriter, marketing specialist,
Alessandra Checcarelli Italian native conference interpreter, translator and respeaker for the English, German and French languages. Alessandra has studied in Rome and Munich and she has mainly worked in Italy and Europe after obtaining a BA degree in linguistic and cultural mediation in 2007 and a MA degree in conference interpreting in 2010. She is a board member of Association onA.I.R.-Intersteno Italia, the Italian delegate association of Intersteno international federation for information and communication processing.
, Conference and community Interpreter, expert networker,
Mireya Pérez, Mireya has been a professional interpreter for over 10 years. She began her interpreting career as a certified medical interpreter after obtaining her certification from NBCMI. Currently, she works as a K-12 school district interpreter/translator in California, where she’s led the efforts in development of district-wide systems and procedures to help brand the role of the interpreter and translator in education. Mireya holds a Master’s of Science in Communications from Purdue University. In February 2020 she launched the Brand the Interpreter Podcast, a platform dedicated to assisting language professionals in telling their stories.
K-12 Interpreter and Translator, Owner and Host of Brand the Interpreter

13:30-13:40 PST / 16:30-16:40 EST


13:40-14:20 PST / 16:40-17:20 EST

Looking Back to Go Forward: Self-Evaluation for Skill Development

Every interpreting session is different yet they are also full of opportunities to spot strengths and areas to focus on an improve. One of the most important practices an interpreter can have is to routinely self-evaluate their work. Through thoughtful self-evaluation, guided by a robust tool that shows the range of decisions and their effectiveness, interpreters will be able to evaluate their work, set tangible goals, and bring their skill development to the next level.

Danielle Meder Danielle Meder is a nationally certified ASL interpreter with over 15 years in VRS and video remote interpreting as an interpreter and operations leader. She completed the Certificate in Healthcare Interpreting program at RIT-NTID in 2017 and has presented on the ethical application of VRI in medical settings, as well as published an article on the subject for Street Leverage in 2017. Danielle is currently the Director of Organizational Quality and Partner Support at Cloudbreak Health, a language access solutions agency that provides interpreting in over 200 languages via phone, video, and face-to-face. Danielle is a licensed interpreter trainer, and is passionate about advocating for quality and effective language access, supporting the advancement of interpreter training for spoken language interpreters, and supporting the communicative autonomy of all.
, Director of Organizational Quality and Partner Support at Martti, ASL Interpreter

14:20-14:25 PST / 17:20-17:25 EST


Previous conference feedback

14:25-15:25 PST / 17:25-18:25 EST

Creating and Supporting the Need for a Language Access Program in Various Organizations

This presentation focuses on how to get started on creating awareness and a blueprint to establish language access within your organization. More and more, particularly in community established businesses or organizations, we see the need for Language Access Programs. This idea is more than just one interpreter. How can we start having this conversation? What pillars of data are needed to convince the administration of this need? The goal of the presentation is to give an overview of how this subject can be presented to stakeholders within various organizations.

Jorge Mejia Jorge Mejia has been a professional interpreter for the last 15 years. He achieved certification through CCHI in 2015. Since then, Jorge has been enjoying working as a Spanish -English Healthcare interpreter. For the last six years, he has been working for Natividad Hospital in Salinas, CA. and has been able and work alongside a great team of interpreters at Natividad and currently is Lead Interpreter and a Licensed Trainer of The Community Interpreter program by Cross-Culture Communication. He has had the opportunity to train many dual-role hospital staff to become qualified interpreters. Here he has acquired many great experiences learning to work with underserved individuals. At Natividad, he has also had the opportunity to work and learn in adapting the interpreting profession to patients with an indigenous background. He is looking forward to continuing his career in such an essential role in the Healthcare Community.
, Medical Interpretation Coordinator at Natividad Hospital

15:25-15:30 PST / 18:25-18:30 EST

Closing remarks by

Jinny Bromberg Jinny is the Executive Director of Linguist Education Online and the Founder of Bromberg & Associates, a Language Solutions Company, a WBE and DBE certified business and holder of the GSA Federal Supply Schedule award. Jinny is the first court-certified Russian Interpreter in Michigan, Corp Magazine’s Most Valuable Professional awardee and a passionate advocate for language access for all. To improve quality of interpreting services worldwide she developed Linguist Education Online training platform in 2009 and has grown it into a cutting edge globally known organization. Jinny’s strongest quality is tenacity. She is a workaholic whose favorite thing about her job is having never-ending opportunities to learn, as well as seeing the passion of people in this industry.
, Executive Director of Linguist Education Online

RID: 0.7 CEUs.

Healthcare: 7 CCHI CEUs, 5.25 contact hours (0.525 IMIA/NBCMI CEUs). 

Court: 9.25 CEUs in AZ, 7 in CA, CO, DE, MD, MI, MN, NB, NM, OK, PA, WA and WI, 5.5 in MO and OR, 9.5 CEUs in TN. Other courts pending.