Beyond the Buzzwords: Making Sense of AI and Advocacy in the Language Services Industry
LEO's 7th International Virtual Conference
| Dates: June 22-23, 2023
| Time: 11-6 PM EDT / 8 AM-3 PM PDT (June 22)
11 AM-5:10 PM EDT / 8 AM-2:10 PM PDT (June 23)
The conference starts in...
Welcome to LEO’s must-attend conference that will take you on an insightful journey through the ever-evolving language services industry. Our expert-led sessions cover a wide range of topics that will inspire you and expand your knowledge base. We’ll explore the future of the industry, including the impact of AI, new technologies and globalization. We’ll have sessions that highlight advocacy as a powerful tool to promote equity and improve outcomes for marginalized communities, and much more. Don’t miss this exciting opportunity to stay ahead of the curve!
Who is this for? Interpreters, translators, language company owners, court and hospital language service administrators.
What Our Attendees are Saying
Thursday, June 22
What the Future Holds
We will discuss how language services will evolve to meet the changing needs of students and educators, the demands of a rapidly changing healthcare landscape, the impact of new technologies and demographic changes on language access in healthcare, the impact of globalization, the rise of machine translation, and the increasing demand for localization services.
15 MIN BREAK
As AI and automation continue to reshape industries, many freelancers are understandably concerned about the future of their work. But are these fears justified? This panel will explore the impact of AI on the freelancing industry, separating fact from fiction and offering practical insights on what freelancers should consider to remain relevant and grow their business. Our expert panelists will share their own experiences navigating the digital landscape, discussing the latest trends and tools that freelancers can use to stay ahead. From identifying new opportunities to building a strong personal brand, this panel will provide valuable insights and actionable tips. Join us for this thought-provoking discussion and gain the knowledge and skills you need to thrive in a rapidly changing world.
Panelists: Paul Tracy, Co-Founder Partners Interpreting, ASL Interpreter, Nora Díaz, Translator, Interpreter and Language Consultant, Lorena Ortiz Schneider, Founder of CoPTIC America, Katharine Allen, Interpreter and Founder of Words Across Borders
AI and the Language Industry: Staying Competitive in a Rapidly-Evolving Technological Landscape
This session focuses on the intersection of artificial intelligence and the language industry, and how companies and linguists can stay competitive in a rapidly-evolving technological landscape. Attendees will learn about the latest trends in AI and language technology, as well as best practices for integrating these technologies into their workflow. We will discuss the opportunities and challenges posed by these new technologies, and how one can leverage them to improve their services and stay competitive.
Presenter: Laszlo K Varga, Senior Consultant at Nimdzi
10 MIN BREAK
Don’t Panic: Translation of Contracts With No Fear
Presenter: Gulnara Shigabutdinova, Certified Medical Interpreter and a registered court interpreter in New York, New Jersey, and Pennsylvania
The year 2020 had been tumultuous, to say the least, changing paradigms in the world and making history. In particular, during the first half of 2020, our nation found itself drawn into two crises – not just the pandemic and its implications on minority health, but also matters of life and death. The speaker will discuss how the role of interpreters has evolved during these crises, and how advocacy can be used as a tool to promote equity and improve outcomes for marginalized communities. Attendees will come away from this session with a deeper understanding of the importance of advocacy in today’s world, as well as practical strategies for incorporating advocacy into their work as interpreters and language service professionals.
Presenter: Gustavo Negrete, Chair of the NBCMI
Winning at Advocacy
Presenter: Bruce Adelson, Esq., Federal Compliance Expert
Friday, June 23
Speaker: Jinny Bromberg, LEO’s Executive Director
15 MIN BREAK
Interpreting for the Psychosocial Evaluation
Get familiar with the who, what, where, and why of a psychosocial evaluation from the context of nursing, social work, criminal and immigration law. Learn about the ways psychosocial evaluation is different from mental health therapy. We will also cover the unique features of this type of evaluation so that the interpreter can anticipate the format and flow, ranging from syntax to emotionally charged content. Find out what skills you need for this type of interpretation and what you can do to improve those skills.
Presenter: Robin Ragan, CMI and state court interpreter, Professor at Knox College
CoreCHI-P: Elevating Healthcare Interpreting Standards through Certification
CoreCHI-P is a new certification program for healthcare interpreters that aims to elevate the standards of healthcare interpreting and improve patient outcomes. This presentation will provide an overview of the CoreCHI-P certification program, its requirements, and the benefits of becoming CoreCHI-P certified. It will also discuss how CoreCHI-P fits into the broader landscape of healthcare interpreting and the importance of standardized certification programs in ensuring quality healthcare services for patients with limited English proficiency. Attendees will gain a deeper understanding of the CoreCHI-P certification program and how it can help them advance their careers as healthcare interpreters while contributing to the improvement of healthcare services for diverse communities.
Presenter: Natalya Mytareva,CCHI Executive Director
5 MIN BREAK
Craiyon, Sydney, and ChatGPT, oh my!
Join us for a fun and informative presentation that will explore the ins and outs of working with “The Machine” in the language industry. Our speaker will share her experiences and insights gained from years of working with technology in translation and interpretation and provide practical tips and techniques for adapting to the rapidly evolving landscape. Whether you’re a seasoned language professional or just starting out, this presentation is sure to provide valuable insights and a good laugh.
Presenter: Caitilin Walsh, Certified Translator
10 MIN BREAK
- Changes in California Since the Court’s Decision to Uphold Proposition 22
- Federal Trade Commission’s Efforts to Abolish Non-Compete Agreements
- Is It Better to be an Employee or an Independent Contractor
- National Origin and Disability Discrimination
- Constitutional Rights
- Developing a Brand Strategy
- Creating a Content Plan
- Boosting your Brand on Social Media
- Best Practices for Court Interpreting
- Ethical Considerations for Court Interpreters
- The Role of Court Interpreters in the Legal System and Tips on How to Get Certified
ATA: 7 CEPs
Healthcare interpreting: 8 CCHI CEUs and 2 DSHS CEUs, 0.575 IMIA/NBCMI CEUs (5.75 hours) .
Court interpreting: 5 CEUs in AZ; 9 CIMCE hours in CA; 2 CEUs in MO; 6 general CEUs in OR; 8 CEUs in KY, MI, NM, OH, OK, PA, TN, UT and WI; 10 CEUs in TX; 6 General and 2 Performance credits in WA.