Language Access in the New Normal
Location: Online
Date: June 26, 2020
Time: 11 AM – 6:15 PM EDT
The theme of Interpreter Education Online’s inaugural conference is the transformation of interpreting and translation profession during and post pandemic. This conference is yet another step IEO is taking to help our community during these trying times.
As we are missing so many professional onsite events this year, we encourage networking during this online conference. Please share your LinkedIn profiles as you would business cards, and use the conference’s hashtag #IEOLA2020 on twitter. We look forward to seeing/meeting many of you!
The conference starts in...
Agenda*
*hover on a presenter's name for a full bio
11:00-11:10
Welcoming Remarks by

11:10-12:10
What the Future Holds
This panel will discuss the disruption caused by COVID-19 and its immediate impact, while examining opportunities that lay ahead.
Panelists:
Konstantin Dranch Language industry researcher
A specialist market researcher in the localization industry since 2012, Konstantin has provided annual coverage and insights on markets in Europe. Formerly a business journalist and a strategist at a language technology company, he is currently working on global rankings of language services and technology providers and has a collection of data on financial performance, practices and model from businesses all around the world.

Chris has been obsessively studying languages and linguistics since he was 12 years old. He graduated from the College of William and Mary, studying Linguistics. After being in the language services industry for almost two decades, Chris is currently the owner and President of Intelliglot, a consulting business helping language service companies (LSC) work smarter with better strategy, operations, and technology.Chris has served on the Board of Directors of the Association of Language Companies (ALC) for several years, and is currently the Immediate Past President of the ALC. He has presented many times on the impact that new technologies could have on the language industry. Also, he previously worked in language assessment test consulting and he even co-founded a translation charity. Recently, Chris helped launch ALC Bridge, an initiative for employers, educators, and students to collaborate together and better prepare people with language skills for careers in the language services industry. He still does research in linguistics for fun.
Dr. Bill Rivers Principal at WP Rivers and Associates
Bill is the immediate past and founding Chair of ASTM Technical Committee F43, Language Services and Products, and chairs the U.S. Technical Advisory Group to ISO Technical Committee 232, Education and Learning Services. He serves as a member of the America’s Languages Working Group of the American Academy of Arts and Sciences, and is an honorary member of the Association of Language Companies, and recipient of the ALC Bill Graeper Award in 2019. Before establishing WP Rivers & Associates, he served for eight years as the Executive Director of the Joint National Committee for Languages – National Council for Languages and International Studies, leaving a legacy of significant legislative and policy accomplishments, including the establishment of the Congressional Caucus on America’s Languages, and the passage of the World Languages Advancement and Readiness Program, among many others.
12:10-1:10
Remote Interpreting: TOOLS & TIPS
This workshop is for both experienced and novice remote interpreters, and those interested in becoming remote interpreters. Learning objectives include practical suggestions for setting up an optimum working environment, workspace and practice. Guidelines and best practice for technical issues and rubrics for performance will be covered. We’ll look at how to enhance one’s remote persona. Recommendations for workstation set-up, scripts to enforce best practice (pre-session, confidentiality, transparency and managing the flow) will be shared. Local and Federal law governing call centers will be examined. Techniques for self-assessing error types will be explained and demonstrated. Links will be shared for materials and exercises to assist interpreters with self-assessment of their skill-set for the purposes of enhancing their overall performance.
Presenter:
Eliana Lobo Language access consultant and CCHI commissioner
Eliana is a nationally certified CoreCHI Portuguese interpreter and Trainer of Trainers for interpreters.She holds two M.A.s from Brown University, in Bilingual Education, and Portuguese & Brazilian Studies.
Formerly a medical trauma center interpreter services Supervisor & Trainer, and a National Director of Interpreter Quality for a language services provider, she now directs operations at Lobo Language Access. Since 2013, Eliana has helped create and host over 30 national webinars on effective medical interpreter training via the NCIHC’s “Home for Trainers” webinar workgroup. Currently serving as a Commissioner with the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI), and as a Board member to the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC), Eliana was recently elected to the position of Chair, for the Standards and Training Committee of the NCIHC.
1:10-2:10
Supporting Underserved Communities during the Pandemic
While all of us are struggling with adjusting to whatever our new normal may look like, many communities have additional hurdles to overcome. The panelists will discuss challenges of the last few months and what they and their communities have been doing to work through obstacles and achieve results.
Panelists:

As the Chief Executive Officer of the National Association of the Deaf (NAD), Howard oversees the operations of the NAD to carry out its mission of preserving, protecting and promoting the civil, human and linguistic rights of deaf and hard of hearing people in the United States. He also serves as the Legal Director overseeing the staff lawyers as they engage in policy advocacy and litigation work within the NAD Law and Advocacy Center. Howard brings with him 28 years of experience as a disability rights attorney. He is the primary author of the American Bar Association Guidelines on Court Access for Deaf and Hard of Hearing People and the sixth edition of the NAD Legal Rights: Guide for Deaf and Hard of Hearing People. He has provided numerous workshops nationally and internationally on the Americans with Disability Act, the Rehabilitation Act of 1973, and the Individuals with Disabilities Education Act. He currently serves as the legal advisor to the World Federation of the Deaf. In 2010, he was appointed by President Obama to serve on the U.S. Access Board and was reappointed in 2014.

Victor Sosa Co-founder of Indigenous Interpreting+ Victor Sosa is the co-founder of Indigenous Interpreting+®. He co-authored The Indigenous Interpreter®, A Training Manual for Indigenous Language interpreting. With this manual he has trained over 200 indigenous speakers as professional interpreters in California’s Central Coast. In 2013 Victor became the recipient of the National Council on Interpreting in Health Care award, the Language Access Champion. His work in the fields of language access and Indigenous communities has been featured nationally in NPR 2014 & PRI the World 2016. He is a California court-certified interpreter since 2006 and a Certified Medical Interpreter (CMI) since 2010, as well as a licensed trainer.+

2:10-3:10
Language Access and Legal Matters
This panel will discuss language access requirements and best practice changes during the pandemic, examples of what is being done to ensure interpreters’ safety during onsite appointments, wider implementation of remote interpreting, addressing messaging via AV and translation, how language access delivery will be impacted in the long run, education of interpreters and providers to ensure legal compliance.
Panelists:



3:10-3:15
Break
3:15-4:05
Evaluation of Language Proficiency Standards and Requirements
The role of the language proficiency assessments has changed in the context of the national healthcare interpreter certification. It is important for the profession to come to a consensus regarding that role as well as specific language proficiency standards applicable to medical interpreters of all languages. Natalya will provide an overview of existing language proficiency assessments and outline challenges of utilizing them for validating qualifications of healthcare interpreters. Participants will discuss the components of the language proficiency that are germane for healthcare interpreters and help identify critical areas that require national conversation and consensus.
Presenter:

4:05-4:15
A brief spotlight on the work of Translators without Borders within the COVID-19 crisis and how you can be a part of it.
Presenter:

4:15-5:00
Future of Translation: Diversifying with Audiovisual Translations
During this session, we’ll discuss the potential to diversify your services as a translator by acquiring knowledge in audiovisual materials. Topics of discussion will include: monolingual audio transcriptions, audio-to-text translations, subtitling, and voice over projects. We will review a few free tools that can be used to work on each task and emphasize the need to acquire knowledge and practice now ― especially if translators are experiencing a decrease in their workload amid the global pandemic ― so that they can be ready to meet the market demand in the audiovisual segment in the near future.
Presenters:
Rafa Lombardino Certified translator and author of Tools and Technology in Translation and Rafa has B.A. in Social Communications and majored in Journalism. She started working as a translator in 1997 and is certified by the American Translators Association (English > Portuguese) and by the University of California, San Diego Extension (Spanish > English), where she teaches classes on the role of technology in translation. Currently the President and CEO of Word Awareness, a small network of professional translators established in 2004 and incorporated in 2009, she specializes in technology, communications and literature.

5:00-5:30
Future of Translation: Turning post-editing challenges into allies for million word projects
Learn how intelligent post-editing techniques can be applied to ensure optimal consistency, and how quality project outcomes are achieved in the presence of possible drawbacks and challenges associated with translation technology.
Presenter:

5:30-6:00
#WFH #WTF: The Pandemic Home Office
Disaster preparation usually consists of stocking up on non-perishable food and water and making sure you have batteries for your flashlight. But no one really gave much thought to how we might prepare for quarantining whole families for months while trying to keep businesses, households and schools still running — until now. Work-life balance seemed elusive before Corona; now many of us are homesteading work-from-home home schoolers. A light-hearted look at others’ missteps will inform how we might tackle some of the challenges, and make us better prepared to cope with what lies ahead.
Presenter:
Caitilin Walsh, certified translator, past President of the ATACaitilin is an ATA-Certified French-English translator who delights in producing publication-quality translations for the computer industry and food lovers alike. A graduate of Willamette University (OR) and the Université de Strasbourg (France), and a past President of the American Translators Association, she currently chairs the ATA Education & Pedagogy Committee. She brings her strong opinions on professionalism as an instructor of Ethics and Business Practices at the Translation and Interpreting Institute at Bellevue College, Chair of the T&I Advisory Committee for the Puget Sound Skills Center (both in Washington State), and the Executive Board of the Joint National Committee for Language (JNCL-NCLIS). When not at her computer, she can be found pursuing creative endeavors from orchestra to the kitchen. You can follow her on Twitter @caitilinwalsh.
6:00-6:15
Wrap up
CEUs
RID: 0.6
Healthcare interpreting: 6 CCHI instructional hours.
Court interpreting: 6 KY, 6 MD, 6 MI, 6 NC, 6 NE CEUs.
Other state courts are pending.
Part of the proceeds will be donated to
