Language Access in the New Normal

Location: Online

Date: June 26, 2020

Time: 11 AM – 6:15 PM EDT

The theme of Interpreter Education Online’s inaugural conference is the transformation of interpreting and translation profession during and post pandemic. This conference is yet another step IEO is taking to help our community during these trying times.

As we are missing so many professional onsite events this year, we encourage networking during this online conference. Please share your LinkedIn profiles as you would business cards, and use the conference’s hashtag #IEOLA2020 on twitter. We look forward to seeing/meeting many of you!

The conference starts in...


Platinum Sponsors

Gold Sponsors

Silver Sponsors


*hover on a presenter's name for a full bio


Welcoming Remarks by

Jinny Bromberg Executive Director of Interpreter Education Online
Jinny is the Executive Director of Interpreter Education Online and the Founder of Bromberg & Associates, a Language Solutions Company, a WBE and DBE certified business and a holder of the GSA Federal Supply Schedule award. Jinny is the first court-certified Russian Interpreter in Michigan, Corp Magazine’s Most Valuable Professional awardee and a passionate advocate for language access for all. To improve quality of interpreting services worldwide she developed Interpreter Education Online training platform in 2009 and has grown it into a cutting edge globally known organization. Jinny’s strongest quality is tenacity. She is a workaholic whose favorite thing about her job is having never-ending opportunities to learn, as well as seeing the passion of people who are in this industry.


What the Future Holds

This panel will discuss the disruption caused by COVID-19 and its immediate impact, while examining opportunities that lay ahead.


Konstantin Dranch Language industry researcher

A specialist market researcher in the localization industry since 2012, Konstantin has provided annual coverage and insights on markets in Europe. Formerly a business journalist and a strategist at a language technology company, he is currently working on global rankings of language services and technology providers and has a collection of data on financial performance, practices and model from businesses all around the world.

Chris Carter Founder of Intelliglot & immediate past President of Association of Language Companies

Chris has been obsessively studying languages and linguistics since he was 12 years old. He graduated from the College of William and Mary, studying Linguistics. After being in the language services industry for almost two decades, Chris is currently the owner and President of Intelliglot, a consulting business helping language service companies (LSC) work smarter with better strategy, operations, and technology.Chris has served on the Board of Directors of the Association of Language Companies (ALC) for several years, and is currently the Immediate Past President of the ALC. He has presented many times on the impact that new technologies could have on the language industry. Also, he previously worked in language assessment test consulting and he even co-founded a translation charity. Recently, Chris helped launch ALC Bridge, an initiative for employers, educators, and students to collaborate together and better prepare people with language skills for careers in the language services industry. He still does research in linguistics for fun.

Dr. Bill Rivers Principal at WP Rivers and Associates

Bill is the immediate past and founding Chair of ASTM Technical Committee F43, Language Services and Products, and chairs the U.S. Technical Advisory Group to ISO Technical Committee 232, Education and Learning Services. He serves as a member of the America’s Languages Working Group of the American Academy of Arts and Sciences, and is an honorary member of the Association of Language Companies, and recipient of the ALC Bill Graeper Award in 2019. Before establishing WP Rivers & Associates, he served for eight years as the Executive Director of the Joint National Committee for Languages – National Council for Languages and International Studies, leaving a legacy of significant legislative and policy accomplishments, including the establishment of the Congressional Caucus on America’s Languages, and the passage of the World Languages Advancement and Readiness Program, among many others.


Remote Interpreting: TOOLS & TIPS 

This workshop is for both experienced and novice remote interpreters, and those interested in becoming remote interpreters. Learning objectives include practical suggestions for setting up an optimum working environment, workspace and practice. Guidelines and best practice for technical issues and rubrics for performance will be covered. We’ll look at how to enhance one’s remote persona. Recommendations for workstation set-up, scripts to enforce best practice (pre-session, confidentiality, transparency and managing the flow) will be shared. Local and Federal law governing call centers will be examined. Techniques for self-assessing error types will be explained and demonstrated. Links will be shared for materials and exercises to assist interpreters with self-assessment of their skill-set for the purposes of enhancing their overall performance.


Eliana Lobo Language access consultant and CCHI commissioner 

Eliana is a nationally certified CoreCHI Portuguese interpreter and Trainer of Trainers for interpreters.She holds two M.A.s from Brown University, in Bilingual Education, and Portuguese & Brazilian Studies.
Formerly a medical trauma center interpreter services Supervisor & Trainer, and a National Director of Interpreter Quality for a language services provider, she now directs operations at Lobo Language Access. Since 2013, Eliana has helped create and host over 30 national webinars on effective medical interpreter training via the NCIHC’s “Home for Trainers” webinar workgroup. Currently serving as a Commissioner with the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI), and as a Board member to the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC), Eliana was recently elected to the position of Chair, for the Standards and Training Committee of the NCIHC.


Supporting Underserved Communities during the Pandemic

While all of us are struggling with adjusting to whatever our new normal may look like, many communities have additional hurdles to overcome. The panelists will discuss challenges of the last few months and what they and their communities have been doing to work through obstacles and achieve results.


Howard A. Rosenblum, Esq. CEO of National Association of the Deaf

As the Chief Executive Officer of the National Association of the Deaf (NAD), Howard oversees the operations of the NAD to carry out its mission of preserving, protecting and promoting the civil, human and linguistic rights of deaf and hard of hearing people in the United States. He also serves as the Legal Director overseeing the staff lawyers as they engage in policy advocacy and litigation work within the NAD Law and Advocacy Center. Howard brings with him 28 years of experience as a disability rights attorney.  He is the primary author of the American Bar Association Guidelines on Court Access for Deaf and Hard of Hearing People and the sixth edition of the NAD Legal Rights: Guide for Deaf and Hard of Hearing People. He has provided numerous workshops nationally and internationally on the Americans with Disability Act, the Rehabilitation Act of 1973, and the Individuals with Disabilities Education Act. He currently serves as the legal advisor to the World Federation of the Deaf. In 2010, he was appointed by President Obama to serve on the U.S. Access Board and was reappointed in 2014.
Florencia Aguilar Translator and member of LGBTQ community
Florencia is a translator with over 10 years of experience, specializing in AV and queer translation. She also works with marketing and advertising and has been giving talks (both in Argentina and abroad) about AV and queer translation. It’s been +5 years since she’s been working for the big red N both as a content originator and QC tester for subtitling and dubbing titles. A feminist and activist of the LGBTIQ movement, she’s one of the 9 administrators of the FB group: Traductoras e Intérpretes feministas de la Argentina. She’s also a founding member of the Audiovisual Translation and Accessibility area of AATI (Argentinian Association for Translators and Interpreters).

Victor Sosa Co-founder of Indigenous Interpreting+
Victor Sosa is the co-founder of Indigenous Interpreting+®. He co-authored The Indigenous Interpreter®, A Training Manual for Indigenous Language interpreting. With this manual he has trained over 200 indigenous speakers as professional interpreters in California’s Central Coast. In 2013 Victor became the recipient of the National Council on Interpreting in Health Care award, the Language Access Champion. His work in the fields of language access and Indigenous communities has been featured nationally in NPR 2014 & PRI the World 2016. He is a California court-certified interpreter since 2006 and a Certified Medical Interpreter (CMI) since 2010, as well as a licensed trainer.+

Billy Pierre Immigration and CCHI certified interpreter and instructor
Billy is a talented French & Haitian Creole Language Instructor and an Immigration Interpreter. He holds a B.A in Political Science and International Studies, and is currently pursuing a Master of Global Management from the Thunderbird School of Global Management, a unit of the Arizona State University. He is also a CCHI certified healthcare interpreter.


Language Access and Legal Matters

This panel will discuss language access requirements and best practice changes during the pandemic, examples of what is being done to ensure interpreters’ safety during onsite appointments, wider implementation of remote interpreting, addressing messaging via AV and translation, how language access delivery will be impacted in the long run, education of interpreters and providers to ensure legal compliance.


Bruce Adelson, Esq. Compliance expert
Bruce is a CEO of Federal Compliance Consulting LLC, and nationally recognized for his compliance expertise concerning federal laws. Mr. Adelson is a former U.S Department of Justice Senior Attorney. During his Justice career, Mr. Adelson had national enforcement and policy responsibility.
Carla Fogaren System Director of Diversity Initiatives and Interpreter Services at Steward Health Care
Carla has served as System Director of Diversity Initiatives, Interpreter Services and ADA/504 and Section 1557 Coordinator for the 35 hospitals in 9 different states for Steward Health Care. A registered nurse since 1988, Carla oversees the implementation of best practices across the Steward system including maximizing interpreter efficiency and creating diversity training programs. Carla’s experience as a trained medical interpreter and certified medical interpreter trainer combined with her experience as a multilingual provider afford her an interdisciplinary awareness of health care priorities essential for forging a group consensus in diverse settings. Additionally, in 2015 Carla received her certification as an ADA Coordinator from the University of Missouri.
Ernest Niño-Murcia Federally certified court interpreter
Ernest is a state and federally certified legal interpreter and translator with B.A. in Anthro-Linguistics. He has interpreted legal proceedings and prepared translations, transcriptions and expert witness reports/testimony for clients in the private and public sectors. He is a member of the Iowa Judicial Branch’s Language Access in the Courts Committee. Outside of court, he has interpreted for public figures such as House Speaker Newt Gingrich and Senators Bernie Sanders and Elizabeth Warren. He is currently working with Iowa PBS providing live interpretation for broadcasts of Governor Kim Reynolds’ daily press briefings on the COVID-19 crisis., Federally certified court interpreter.




Evaluation of Language Proficiency Standards and Requirements  

The role of the language proficiency assessments has changed in the context of the national healthcare interpreter certification. It is important for the profession to come to a consensus regarding that role as well as specific language proficiency standards applicable to medical interpreters of all languages. Natalya will provide an overview of existing language proficiency assessments and outline challenges of utilizing them for validating qualifications of healthcare interpreters. Participants will discuss the components of the language proficiency that are germane for healthcare interpreters and help identify critical areas that require national conversation and consensus.


Natalya Mytareva CCHI Director 
Natalya Mytareva, M.A., CoreCHI™ is the Managing Director of the Certification Commission of Healthcare Interpreters (CCHI) since October 2013, one of its founding Commissioners, and the past Chair of CCHI. Since 2003, Natalya has been teaching a variety of courses to healthcare interpreters of various facilities in Ohio. She is the author and instructor of courses for interpreters of languages of lesser diffusion. Natalya has delivered a variety of presentations for healthcare and social service providers on cultural competence, working with interpreters, and serving refugee populations.


A brief spotlight on the work of Translators without Borders within the COVID-19 crisis and how you can be a part of it.


Stella Paris Head of Language Services at Translators without Borders 
Stella is a versatile language service industry expert with a passion for languages and a belief in the power of global communication as a driver for change. With 20 years of experience in the language service industry, Stella is currently a member of the Leadership Team at Translators without Borders. As Head of Language Services, she seeks to leverage the potential of the TWB community to provide NGO partners with critical information in a language and format people can understand.


Future of Translation: Diversifying with Audiovisual Translations

During this session, we’ll discuss the potential to diversify your services as a translator by acquiring knowledge in audiovisual materials. Topics of discussion will include: monolingual audio transcriptions, audio-to-text translations, subtitling, and voice over projects. We will review a few free tools that can be used to work on each task and emphasize the need to acquire knowledge and practice now ― especially if translators are experiencing a decrease in their workload amid the global pandemic ― so that they can be ready to meet the market demand in the audiovisual segment in the near future.


Rafa Lombardino Certified translator and author of Tools and Technology in Translation and
Rafa has B.A. in Social Communications and majored in Journalism. She started working as a translator in 1997 and is certified by the American Translators Association (English > Portuguese) and by the University of California, San Diego Extension (Spanish > English), where she teaches classes on the role of technology in translation. Currently the President and CEO of Word Awareness, a small network of professional translators established in 2004 and incorporated in 2009, she specializes in technology, communications and literature.

Florencia Aguilar translator specializing in AV 
Florencia is a translator with over 10 years of experience, specializing in AV and queer translation. She also works with marketing and advertising and has been giving talks (both in Argentina and abroad) about AV and queer translation. It’s been +5 years since she’s been working for the big red N both as a content originator and QC tester for subtitling and dubbing titles. A feminist and activist of the LGBTIQ movement, she’s one of the 9 administrators of the FB group: Traductoras e Intérpretes feministas de la Argentina. She’s also a founding member of the Audiovisual Translation and Accessibility area of AATI (Argentinian Association for Translators and Interpreters).


Future of Translation: Turning post-editing challenges into allies for million word projects

Learn how intelligent post-editing techniques can be applied to ensure optimal consistency, and how quality project outcomes are achieved in the presence of  possible drawbacks and challenges associated with translation technology.


Elena O’Halloran Translation Project Manager at Bromberg & Associates
Elena was born in Ireland, and holds a master’s degree in Translation and Interpretation. She lived, worked and studied in Mexico for almost a decade as a legal translator and teacher. Elena holds a special place in her heart for legal translation, as this is where her career started out. However, she is also very interested in continuously exploring new areas and is excited to see how the translator role is adapting and will continue to develop in the future.Bromberg & Associates Translation Project Manager 


#WFH #WTF: The Pandemic Home Office

Disaster preparation usually consists of stocking up on non-perishable food and water and making sure you have batteries for your flashlight. But no one really gave much thought to how we might prepare for quarantining whole families for months while trying to keep businesses, households and schools still running — until now. Work-life balance seemed elusive before Corona; now many of us are homesteading work-from-home home schoolers. A light-hearted look at others’ missteps will inform how we might tackle some of the challenges, and make us better prepared to cope with what lies ahead.


Caitilin Walsh, certified translator, past President of the ATA
Caitilin is an ATA-Certified French-English translator who delights in producing publication-quality translations for the computer industry and food lovers alike. A graduate of Willamette University (OR) and the Université de Strasbourg (France), and a past President of the American Translators Association, she currently chairs the ATA Education & Pedagogy Committee. She brings her strong opinions on professionalism as an instructor of Ethics and Business Practices at the Translation and Interpreting Institute at Bellevue College, Chair of the T&I Advisory Committee for the Puget Sound Skills Center (both in Washington State), and the Executive Board of the Joint National Committee for Language (JNCL-NCLIS). When not at her computer, she can be found pursuing creative endeavors from orchestra to the kitchen. You can follow her on Twitter @caitilinwalsh.


Wrap up


RID: 0.6

Healthcare interpreting: 6 CCHI instructional hours.

Court interpreting:KY, 6 MD,  6 MI, 6 NC, 6 NE CEUs.

      Other state courts are pending.

      Part of the proceeds will be donated to