LEO's 6th International Virtual Conference Speakers
Natalya Mytareva, CoreCHI, ICE-CCP
Natalya is the Executive Director of the Certification Commission for Healthcare Interpreters, and a Commissioner of the National Commission for Certifying Agencies (NCCA). In 2000-2013, Natalya was Communications Director at the International Institute of Akron, a refugee resettlement agency in Ohio. She developed and taught several courses for healthcare and court interpreters, with the focus on languages of lesser diffusion. Natalya is a Russian interpreter/translator, and started her career as instructor of interpretation/translation courses at Volgograd State University (Russia) in 1991. She holds a combined BA/MA degree from VSU in Philology & Teaching English as a Foreign Language.
Gustavo R. Negrete
Gustavo is the Chair of the National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI) 2022/2024. He’d received his training at California State University in Fullerton, Extended Education Program in Court Interpreting English-Spanish, Spanish-English; totaling 144 hours of interpreter education. In 2014, he achieved certification through the National Board of Certification for Medical Interpreters (CMI) and is also a Certified HIPAA Privacy Expert (CHPE). Mr. Negrete is currently an Interpreter/Translator at Riverside University Health System (RUHS), Coordinator and Lead Instructor for TransInterpreting's Healthcare Interpreter Program, and an OPI and VRI for the Healthcare Interpreting Network (HCIN). He is also the President and CEO of an interpreting and training company and held the office of Director of Compliance for a technology and nurse registry.
Prior to certification, Mr. Negrete provided interpretation services as an Assessed Bilingual Staff Member and Qualified Interpreter in the clinical setting for 13 years, primarily in the emergency room but was often called upon to interpret in other units such as the ICU, OR, PACU and Cardiology Department. He has 16 years of clinical experience in both the pre-hospital and hospital setting.
Giovanna Carriero-Contreras has been a noteworthy leader in the language industry space for over 30 years. She is a sought-after industry national and international speaker, a seasoned translator and interpreter, an interpreter trainer and published language industry author, having co-authored The Community Interpreter® - International (TCII) textbook and workbook, as well as the medical version of the course, The Medical Interpreter. She is a founding member and Chair of the American Association of Interpreters and Translators in Education.
Giovanna is member of ASTM Committee F43 on Language Services and Products; Chief of US Delegation for the ISO/TC 37/SC 5 for translation, interpreting, and related technology standards, currently acting as Editor for the revision of ISO 13611:2021(WD) “Interpreting Services— Community Interpreting —Requirements.” She sits on the Advocacy Committee and the Language Access Committee of the Association of Language Companies (ALC).
Javier is president of Castillo Language Services, Inc. in Greenville, NC. He is an interpreter, translator, consultant and internationally recognized speaker. He is a Federally Certified Court Interpreter, NC AOC certified court interpreter, a Certified Medical Interpreter, (CCHI) and contract interpreter for the U.S. Department of State and routinely interprets for international delegations and high-level speakers across the United States and abroad.
Javier is a frequent speaker and trainer at national and international conferences. He is the President of the Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI), the Chair of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)and Head of the U.S. Chapter of the International Association of Professional Interpreters and Translators (IAPTI), and an active member of the American Translator’s Association.
Madalena Sánchez Zampaulo, MA, CT
Madalena serves as president of the American Translators Association. She is the owner of Accessible Translation Solutions and is a Spanish>English and ATA-certified Portuguese>English translator. She served as chair of ATA’s Governance and Communications Committee (2019–2021), Membership Committee (2018–2020), and Public Relations Committee (2014–2018), and administrator of ATA’s Medical Division (2011–2015). She is also a consultant for the University of Louisville Graduate Certificate in Translation.
Danielle is a nationally certified American Sign Language interpreter with over 15 years in the interpreting industry; she is also a licensed trainer of The Community Interpreter, International. In 2017, Danielle completed the Certificate in Healthcare Interpreting program at the National Technical Institute for the Deaf. She has lived and worked all over the country and has spent much of her career in remote positions as a health care interpreter and operations leader with large language access companies. Danielle serves on the National Council on Interpreting in Health Care’s Board of Directors as well as a member of the Policy, Education, and Research committees. She regularly presents at national and international events as well as conducts webinars and training for both spoken and sign language interpreters. Danielle is fiercely committed to equitable language access, the communicative autonomy of all, and the advancement of the interpreting profession.
Rocío is a nationally certified Spanish healthcare interpreter with over a decade of experience in on-site, video and phone interpreting environments. She is also a licensed trainer of The Community Interpreter International. Her professional passion is supporting the advancement and quality of interpreters, in particular, providing targeted coaching and mentoring support. As a result, she co-created a self-evaluation tool for interpreters to be released later this year in the forthcoming textbook, The Remote Interpreter. She is currently the Director of Language Services at Boostlingo.
Sarah is curious by nature and a linguist at heart. As Nimdzi Insights’ VP of Research, Sarah analyzes the language services market from all angles and leads the research for Nimdzi’s global market studies, such as the Nimdzi 100 and the Nimdzi Interpreting Index. Her research further focuses on Virtual Interpreting Technology (VIT). Sarah’s experience as a translator and conference interpreter allows her to have a unique view of the industry. Her background in journalism has always led her down the path of critical thinking and objective reporting.
Rafa was born in Brazil and has been living in California since 2002. She became a professional translator in 1997, is certified by the American Translators Association (ATA) in both English-to-Portuguese and Portuguese-to-English translations and has a Professional Certificate in ES>EN translations from UC San Diego Extension, where she started teaching translation classes in 2010, including “Tools and Technology in Translation,” which was also released in book format. She is the President & CEO of Word Awareness, hosts the Translation Confessional podcast, and specializes in Technology, Marketing, HR, EH&S, Education, Health & Wellness, Audiovisual, and Literature.
Tanya is a versed and qualified translator, web designer, and passionate entrepreneur. Her 9-to-5 career, which lasted until 2009, took her from project management to marketing and human resources.
Valeria is a native Italian, freelance creative content creator, branding expert, language consultant interpreter and copywriter working for the luxury, fashion and design world. She trades under the name of Rainy London Translations (Rainy London Ltd) based in London and also blogs at The Stylish Freelancer. Valeria holds a BA in Translation, MA in Conference Intepreting, a DPSI in English Law, an IAPTI, CIoL and ASETRAD member. She works for both private companies and agencies worldwide and as a conference interpreter. Since 2012, she offers a new branding & marketing service, with courses and consultancy.
Marta is a certified Portuguese court interpreter, TEDx speaker, author & business mentor. With her personality-based approach, she helps business owners reduce overwhelm and procrastination, so they can step into VISIBILITY, CREDIBILITY & PROFIT. She does that with her podcast The Empowered Woman (over 100K downloads), The Empowered Woman: The Ultimate Roadmap to Business Success (book) and The Empowered Woman School membership and workshops.
Bruce Adelson, Esq.
Bruce is nationally recognized for his language, disability access, and compliance expertise.
He is the Americans with Disabilities Act (ADA) Consultant to the Idaho Supreme Court and New Mexico Administrative Office of the Courts.
Bruce is a former U.S Department of Justice Senior Trial Attorney. He is on the faculty of Georgetown University School of Medicine and University of Pittsburgh School of Law.where he teaches Implicit Bias in Health Care. He has also taught at Harvard University, Cornell University, Auburn University, The Johns Hopkins University School of Public Health, and University of Baltimore School of Law.
Carla has served as the System Director of Diversity Initiatives, Interpreter Services and ADA/504 and Section 1557 Coordinator for 42 hospitals and over 600 physician practices in 9 different states for Steward Health Care. A registered nurse since 1988, Carla is known nationally as a pioneer in the field of medical interpreting as well as a national consultant on language access, health disparities, disabilities and regulatory requirements for hospitals. She was one of twelve that helped to draft the IMIA Standards of Practice in 1995. She was part of an advisory committee for the MA DPH that created the Best Practice Recommendations for hospital-based Interpreter Services in 2001. She founded the Forum of the Coordination of Interpreter Services (FOCIS) in 2003 as a venue where leadership in hospital and clinic based interpreter programs would be able to share best practices, share resources and work collaboratively on issues impacting operations in language access delivery. delivery. Originally a MA only group has now expanded to nationwide membership. In 2015, the Boston Business Journal named Carla a Healthcare Hero, honoring her for her tireless work in improving the overall health and wellness of those living in MA and beyond.
Andrea has enjoyed working professionally in the field of healthcare interpreting for 25 years. Most of those years have been in face-to-face interpreting of dialogue in both adult and children’s healthcare settings. Interpreting on the frontlines is her biggest joy. Additionally, Andrea has learned a great deal from many roles in this field having worked as a freelance interpreter, full-time OPI interpreter, interpreter coordinator for two healthcare organizations, interpreter trainer, full-time F2F interpreter in a level 1 trauma center, and interpreter researcher. She has extensive experience in written translation (e.g., English > Spanish home care instructions), public speaking, and mentoring novice interpreters. Andrea’s areas of interest and expertise include specialization (e.g., pediatric cancer, pediatric heart defects, etc.), outside-the-box methods for navigating technical speech and sociolinguistic bumps, and value-added scripting for improved encounter interaction. Andrea is strongly invested in moving our field forward by sharing strategies that improve communication and the patient’s clinical outcome, as well as raise our perceived value. She is a volunteer member of the NCIHC Home for Trainers webinar workgroup and was recently named a CCHI commissioner. Finally, Andrea is the principal investigator for grant-funded research on development and validation of a tool that measures complexity and mental fatigue in the healthcare encounter.
Janis is an English-Spanish interpreter and translator with over 40 years of experience. She became federally-certified as a judiciary interpreter in 1981, certified by NAJIT as an interpreter and translator in 2004, and is licensed by the State of Texas as a Master Court Interpreter as of 2017. She holds a B.A. from the University of Texas at Austin and an M.A. from the Centro de Estudios Avanzados de Puerto y el Caribe in San Juan, Puerto Rico. She has been a NAJIT Life Member since 2006, a Board Member since 2020 and was elected Chair of the Board in 2021. Ms. Palma has worked as an independent contractor for private attorneys, government agencies, state and federal courts, and worked as a staff interpreter for the U.S. District Court in Puerto Rico for 15 years, from where she retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas.
Jorge Mejia has been a professional interpreter for the last 15 years. He achieved certification through CCHI in 2015. Since then, Jorge has been enjoying working as a Spanish -English Healthcare interpreter. For the last six years, he has been working for Natividad Hospital in Salinas, CA. and has been able and work alongside a great team of interpreters at Natividad and currently is Lead Interpreter and a Licensed Trainer of The Community Interpreter program by Cross-Culture Communication. He has had the opportunity to train many dual-role hospital staff to become qualified interpreters. Here he has acquired many great experiences learning to work with underserved individuals. At Natividad, he has also had the opportunity to work and learn in adapting the interpreting profession to patients with an indigenous background. He is looking forward to continuing his career in such an essential role in the Healthcare Community.