How to find the correct EU terminology in seconds?

  • Post author:
  • Post comments:0 Comments
  • Reading time:5 mins read
  • Post last modified:

Do you work with European languages as a translator or interpreter? Online concordance search tool Juremy can assist you by reducing time spent on each terminology lookup to only a few seconds. 

Juremy helps linguists perform fast and efficient search on 270,000 published EU documents in 24 languages. It provides bilingual hits from high-quality reference documents based on the European Union’s EUR-Lex website and the IATE terminology database. Interested to try? Register for a 30-day trial period to check out all its functionalities. 

Practice shows that this type of concordance search is equally useful not only for lawyer-linguists, but also for medical or technical translators, and conference interpreters who regularly work with technical terms or international standards which need to be translated accurately – and rapidly. 

Stringent quality requirements for institutional and technical T&I 

Translation for the Bodies of the European Union, interpreting for international organizations, and technical translation in general requires high quality standards. The quality specifications of EU institutional translation for example require lawyer-linguists to research the EU corpus vigilantly to provide: 

  • consistency with preceding EU texts; 
  • exact referencing of, and correct quotation from published documents; 
  • consistent use of correct terminology. 

To meet these standards and maintain a high level of professionalism, linguists need to spend a significant amount of time on terminology research and referencing. 

The most commonly used terminology resources available for the EU corpus 

The following open databases are frequently used by linguists when they perform EU-related terminology search: 

  1. The official onlineEUR-Lex search provides the most comprehensive access to EU legal documents translated with the highest quality.

EUR-Lex offers document search, not bilingual concordance search, so it is not optimized for the linguist’s translation workflow. Researching a single phrase on EUR-Lex can take up to 15 minutes – depending on the complexity of the term in question.

2. Interactive Terminology for Europe (IATEis the EU’s concept-oriented multilingual term base. IATE contains nearly 1 million entries which are reviewed by terminologists and include additional metadata such as evaluation of the term (preferred, deprecated, obsolete, proposed or admitted) or reliability code (1 to 4 stars). 

It is an annotated and trusted source with specific coverage. The data in IATE is mostly entered by translators and terminologists working in the language services of EU institutions. 

Saving time while improving quality  

After experiencing the problem of laborious clicking and browsing in large databases first-hand, the creators of Juremy decided to integrate these two terminology resources into an easily searchable concordance tool. 

The question arises: “Do we really have to sacrifice work-life balance on the altar of high quality?”  

Juremy set out to unpick this Gordian knot by creating an online tool which reduces time spent on each terminology lookup to a few seconds. The founders believe it is not necessary to make a trade-off between high quality and time-efficiency.  

Efficient search-oriented functionality and customization 

How does Juremy make terminology research and translation easier? 

As a user-friendly concordance tool for official legal documents of the EU, Juremy provides reliable and revised search results. Its functionality is tailor-made for term search workflow, as it 

  • periodically indexes the documents published on EUR-Lex, 
  • covers Celex sectors 1, 3, 5 and 6, and includes IATE entries, too, 
  • performs concordance search with bilingual paragraph-level results in less than a second, 
  • corrects the often-misaligned paragraphs in EUR-Lex documents, 
  • automatically performs smart fuzzy searches besides exact phrase search, 
  • can search using any language pair over the 24 official EU languages, 
  • displays relevant document metadata, such as Celex number and Eurovoc topics to streamline workflow, 
  • makes citation easy by one-click copy of the bilingual document to clipboard. 

As a result, you can immediately see the most relevant matches for a term or phrase in the EU corpus, without spending valuable time on browsing and clicking in various databases. 

Ultimately, the goal of this tool is to help eliminate the repetitive and laborious tasks of terminology research, and to display the most relevant matches to a given query through intelligent search and filtering. In the end linguists only need to synthesize the information surfaced, and spend the time saved on creative part of their projects.  

Register for the 30-day trial period to check out all functionalities! Share your feedback in the comments below. 

Picture of About Juremy

About Juremy

Juremy is a Gold sponsor of LEO's 3rd International Conference Language Access: Visibility of the Profession. Juremy helps language service providers and freelancers working with legal or EU-related texts, looking for a reliable concordance search tool that brings official and reviewed terminology hits.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.