RID: 0,7 CEUs.
Healthcare: 7 CCHI CE hours, 6.45 IMIA/NBCMI contact hours (0.645 CEUs), 2 DSHS CEUs.
Court: 7 CIMCE. 7 CO, KY, MD, MI, MO, NE, NC, OR, PA and WA CEUs, and 5 UT CEUs. 9.25 CEUs with NM for live sessions only.
16:00-17:00 EDT
Bruce is a CEO of Federal Compliance Consulting LLC, and nationally recognized for his compliance expertise concerning federal laws. Mr. Adelson is a former U.S Department of Justice Senior Attorney. During his Justice career, Mr. Adelson had national enforcement and policy responsibility.
17:00-18:00 EDT
Rafa holds a BA in Social Communications and majored in Journalism. She started working as a translator in 1997 and is certified by the American Translators Association (English > Portuguese) and by the University of California, San Diego Extension (Spanish > English), where she teaches classes on the role of technology in translation. Currently the President and CEO of Word Awareness, a small network of professional translators established in 2004 and incorporated in 2009, she specializes in technology, communications and literature.
10:00-10:05 EDT
Jinny is the Executive Director of Linguist Education Online and the Founder of Bromberg & Associates, a Language Solutions Company, a WBE and DBE certified business and holder of the GSA Federal Supply Schedule award. Jinny is the first court-certified Russian Interpreter in Michigan, Corp Magazine’s Most Valuable Professional awardee and a passionate advocate for language access for all. To improve quality of interpreting services worldwide, she developed Linguist Education Online training platform in 2009 and has grown it into the cutting edge globally known organization. Jinny’s strongest quality is tenacity. She is a workaholic whose favorite thing about her job is having never-ending opportunities to learn, as well as seeing the passion of people in this industry.
10:05-11:00 EDT
Katharine Allen is a healthcare and community interpreter with over 3 decades of experience interpreting, training, and designing curricula. She is the co-president of InterpretAmerica. She is the lead developer and licensed trainer for The Indigenous Interpreter® 60-hour training and helped embed professional interpreting into medical missions in Mexico. She has also designed curricula for the military. She teaches for the Glendon College Masters in Conference Interpreting and The Professional Interpreter Online. Katharine is the co-author of The Community Interpreter® International: An International Textbook, The Medical Interpreter-A Foundation Textbook for Medical Interpreting and Breaking Silence: Interpreting for Victim Services. Katharine speaks and trains nationally. She has an MA in Translation and Interpretation from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey.
Dr. Rivers is the immediate past and founding Chair of ASTM Technical Committee F43, Language Services and Products, and chairs the U.S. Technical Advisory Group to ISO Technical Committee 232, Education and Learning Services. He serves as a member of the America’s Languages Working Group of the American Academy of Arts and Sciences, and is an honorary member of the Association of Language Companies, and recipient of the ALC Bill Graeper Award in 2019.
Natalya Mytareva, M.A., CoreCHI™ is the Managing Director of the Certification Commission of Healthcare Interpreters (CCHI) since October 2013, one of its founding Commissioners, and the past Chair of CCHI. Since 2003, Natalya has been teaching a variety of courses to healthcare interpreters of various facilities in Ohio. She is the author and instructor of courses for interpreters of languages of lesser diffusion. Natalya has delivered a variety of presentations for healthcare and social service providers on cultural competence, working with interpreters, and serving refugee populations.
Caitilin is an ATA-Certified French-English translator who delights in producing publication-quality translations for the computer industry and food lovers alike. A graduate of Willamette University (OR) and the Université de Strasbourg (France), and the past President of the American Translators Association, she currently chairs the ATA Education & Pedagogy Committee. She brings her strong opinions on professionalism as an instructor of Ethics and Business Practices at the Translation and Interpreting Institute at Bellevue College, Chair of the T&I Advisory Committee for the Puget Sound Skills Center (both in Washington State), and the President-Elect of the Joint National Committee for Language (JNCL-NCLIS). When not at her computer, she can be found pursuing creative endeavors, from orchestra to the kitchen. You can follow her on Twitter @caitilinwalsh.
11:00-11:50 EDT
Andrea Henry has been active in healthcare interpreting for 25 years. She began her career in 1994 as a freelance interpreter for Pacific Interpreters and later worked as a full-time OPI interpreter at their headquarters in Portland, Oregon. Andrea earned her B.A. from the University of Oregon in Spanish and International Studies with a minor in Ethnic Studies. After relocating to Atlanta, she worked for six years in development and management of interpreter services departments for two hospital systems. She has received over 150 hours of interpretation education and has attended 30+ conferences regionally, nationally, and internationally. Andrea regularly presents on advanced interpreter practice and research on interpreter mental fatigue. One of the most satisfying aspects of Andrea’s career has been working as a full-time staff interpreter at Children’s Healthcare of Atlanta while carrying out grant-funded research on interpreter mental fatigue.
11:50-11:55 EDT
11:55-12:25 EDT
A specialist market researcher in the localization industry since 2012, Konstantin has provided annual coverage and insights on markets in Europe. Formerly a business journalist and a strategist at a language technology company, he is currently working on global rankings of language services and technology providers, and has a collection of data on financial performance, practices and model from businesses all around the world.
12:25-13:00 EDT
Rafa holds a BA in Social Communications and majored in Journalism. She started working as a translator in 1997 and is certified by the American Translators Association (English > Portuguese) and by the University of California, San Diego Extension (Spanish > English), where she teaches classes on the role of technology in translation. Currently the President and CEO of Word Awareness, a small network of professional translators established in 2004 and incorporated in 2009, she specializes in technology, communications and literature.
13:00-13:30 EDT
13:30-14:30 EDT
14:30-15:00 EDT
Bruce is the CEO of Federal Compliance Consulting LLC, and nationally recognized for his compliance expertise concerning federal laws. Mr. Adelson is a former U.S Department of Justice Senior Attorney. During his Justice career, Mr. Adelson had national enforcement and policy responsibility.
Carla has served as the System Director of Diversity Initiatives, Interpreter Services and ADA/504 and Section 1557 Coordinator for 35 hospitals in 9 different states for Steward Health Care. A registered nurse since 1988, Carla oversees the implementation of best practices across the Steward system including maximizing interpreter efficiency and creating diversity training programs. Carla’s experience as a trained medical interpreter and certified medical interpreter trainer afford her an interdisciplinary awareness of health care priorities. In 2015 Carla received her certification as an ADA Coordinator from the University of Missouri.
Giovanna (Gio) Lester is a conference interpreter, speaker, translator, and a writer with a 40+ years career. Gio is a member of a number of professional organizations and is currently the President of Abrates (Brazilian Association of Translators and Interpreters), where she has served as General Secretary and Mentor. She is the immediate past Chair of Miami-Dade College's Translation and Interpretation Advisory Committee (2017-2019), which she joined in 2014. Gio is one of the co-founders of the current ATA Florida Chapter, ATIF, for which she served as President (2 terms) and Director. She is the immediate past co-chair of NAJIT's Public Relations Committee and Editor/Curator of its blog, The NAJIT Observer. Gio has contributed articles to online and print publications for ATA, NAJIT, Abrates, ATIF on various subjects related to interpreting and translation.
15:00-16:00 EDT
Jennifer holds a BA in Spanish from Wheaton College (IL) and is a freelance Certified Healthcare Interpreter™ with 12 years of professional experience. When California Assembly Bill 5 threatened her livelihood and put language access at risk in September 2019, Jennifer decided to become a grassroots advocate with CoPTIC (the Coalition of Practicing Translators and Interpreters of California). She met with lawmakers multiple times, mobilized colleagues, and wrote an op-ed which was published in CalMatters in August 2020 during the home stretch of CoPTIC's advocacy efforts. Jennifer currently serves on the ATA Advocacy Committee. She resides in Orange County, California with her husband and their son.
Lorena Ortiz Schneider, CT is an ATA-certified Spanish>English translator (since 1996), an ATA-credentialed interpreter, and a California state-certified administrative hearing interpreter. She has worked for the U.S. Department of State as a liaison and seminar interpreter, as a conference interpreter for private industry, and as a community interpreter in mental health and workers’ compensation settings. She is also an interpreter trainer, a practicing translator and interpreter, and a business owner. She founded the Coalition of Practicing Translators and Interpreters of California, a nonpartisan nonprofit advocacy group. She was a board member of the California Workers’ Compensation Interpreters Association, interfacing with government agencies and state lawmakers to improve working conditions and pay for interpreters. She is a Chair of ATA’s Advocacy Committee and served as an assistant administrator of ATA’s Interpreters Division for four years. She has an MA in translation and conference interpreting from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey.
Kseniia is a freelance Conference & Certified Russian Medical Interpreter based in Los Angeles, CA. She holds an MA in Conference Interpretation from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS) and has 13 years of professional experience in the language industry in Russia and the United States. After California Assembly Bill 5 was passed, her workload started to drop and her existing agency clients put a hold on the work with California-based freelancers. That's when Kseniia began her involvement with CoPTIC, where she met other colleagues and made connections. Together with her colleagues she met with local politicians and discussed issues regarding AB5. She shared her experiences with a professional FB group and inspired other interpreters and translators to make their voices heard. After language professionals got their exemption from AB5, Kseniia continues to enjoy the freedom of being a freelancer serving the Russian-speaking community in Los Angeles.
Stephanie Webb has worked as a professional American Sign Language/English Interpreter for 24 years. Having a close relationship with her deaf grandmother who did not use sign language, while in college Stephanie signed up for an ASL class out of curiosity and immediately found an unanticipated life path. Multiple circumstances allowed for an immersive experience rare for sign language interpreters not raised in a Deaf family, and set the foundational framework of her work as a professional interpreter.
Stephanie currently works as a full-time freelance interpreter in Southern California, maintains a business that offers educational and professional development materials for ASL interpreters, and serves as the President of the Southern California Registry of Interpreters for the Deaf. It was this board service that led to her involvement in AB5 efforts.
16:30-16:40 EDT
16:40-17:40 EDT
Katharine is a community and conference-trained interpreter with over three decades of experience interpreting, training, and designing curricula. She is a licensed trainer and co-author for The Indigenous Interpreter® and The Community Interpreter® International training programs. As co-founder and co-President of InterpretAmerica, she worked for 10 years to raise the profile of interpreting. Katharine’s current work includes her role as a founding member of the Interpreting and Translation in Education (ITE) Workgroup, a national organization working to professionalize language services in education. Katharine is a frequent speaker at conferences and professional events. She has an MA in Translation and Interpretation from the Middlebury Institute of International Studies. You can find Katharine on her new platform at: www.wordsacrossborders.com.
Danielle Meder is a nationally certified ASL interpreter with over 15 years in VRS and video remote interpreting as an interpreter and operations leader. She completed the Certificate in Healthcare Interpreting program at RIT-NTID in 2017 and has presented on the ethical application of VRI in medical settings, as well as published an article on the subject for Street Leverage in 2017. Danielle is currently the Senior Director of Vendor Management and Interpreter Quality at United Language Group, a language access solutions agency that provides interpreting in over 200 languages via phone, video, and face-to-face. Danielle is a licensed interpreter trainer, and is passionate about advocating for quality and effective language access, supporting the advancement of interpreter training for spoken language interpreters, and supporting the communicative autonomy of all.
For the past ten years Paul has led business development and operations at Partners Interpreting. He's been a nationally Certified ASL interpreter for over 22 years. Paul’s introduction to the language and Deaf community was through family: his father is Deaf-blind, and Paul is a native/heritage user of ASL (CODA). He provides consultation to language companies on industry technology as well as on management of sign language interpreting services. Paul is active in the language industry both locally and nationally, serving on various committees. Currently he serves on the RID Diversity Council and is the Co-Chair of RID’s Interpreter Service Managers Member section. Paul is also on the Board of the Association of Language Companies (ALC) serving as a Treasurer.
17:40-18:10 EDT
Mireya has been a professional interpreter for over 10 years. She began her interpreting career as a certified medical interpreter after obtaining her certification from NBCMI. Currently, she works as a K-12 school district interpreter/translator in California, where she’s led the efforts in development of district-wide systems and procedures to help brand the role of the interpreter and translator in education. Mireya holds a Master’s of Science in Communications from Purdue University. In February 2020 she launched the Brand the Interpreter Podcast, a platform dedicated to assisting language professionals in telling their stories.
18:10-18:15 EDT
Jinny is the Executive Director of Linguist Education Online and the Founder of Bromberg & Associates, a Language Solutions Company, a WBE and DBE certified business and holder of the GSA Federal Supply Schedule award. Jinny is the first court-certified Russian Interpreter in Michigan, Corp Magazine’s Most Valuable Professional awardee and a passionate advocate for language access for all. To improve quality of interpreting services worldwide she developed Linguist Education Online training platform in 2009 and has grown it into a cutting edge globally known organization. Jinny’s strongest quality is tenacity. She is a workaholic whose favorite thing about her job is having never-ending opportunities to learn, as well as seeing the passion of people in this industry.
RID: 0,7 CEUs.
Healthcare: 7 CCHI CE hours, 6.45 IMIA/NBCMI contact hours (0.645 CEUs), 2 DSHS CEUs.
Court: 7 CIMCE. 7 CO, KY, MD, MI, MO, NE, NC, OR, PA and WA CEUs, and 5 UT CEUs. 9.25 CEUs with NM for live sessions only.
