Recent news and updates from Interpreter Education Online and the language industry.

When the interpreter wept

Industry Spotlight: When the Interpreter Wept, Reflections from Linguist Education Online Article OverviewA recent article published by Politico Europe explores the emotional and ethical consequences of automation within European institutions, centering on the irreplaceable role human interpreters play in moments of deep human vulnerability.Rather than viewing interpreting as a technical…

Comments Off on When the interpreter wept

Why Freelance Interpreters Should Separate Business and Personal Finances

Managing finances as a freelance interpreter can feel overwhelming, especially when income comes from several agencies, in different forms, and with different tax obligations. One of the most important steps you can take to simplify your bookkeeping, reduce tax stress, and protect your financial stability is to separate your business and personal finances. Although the IRS does not require sole proprietors to maintain separate bank accounts, they strongly recommend it—and Quick Guide Tax agrees. For interpreters who juggle 1099 work across multiple settings, this separation is more than a best practice; it is one of the simplest ways to stay organized, stay compliant, and avoid costly tax surprises.

Comments Off on Why Freelance Interpreters Should Separate Business and Personal Finances

Navigating Challenges as an Over the Phone Interpreter: Tips and Solutions

Over-the-phone interpretation (OPI) is a rewarding career that helps connect people to essential services like healthcare and legal assistance. However, like any job, it comes with its own set of challenges. This guide looks at the most common challenges phone interpreters face and offers practical tips to tackle them.

Comments Off on Navigating Challenges as an Over the Phone Interpreter: Tips and Solutions

When Clarity Meets Culture: The Subtle Art of Sounding Understood 

Every culture speaks with its own rhythm, tone, and silence. For interpreters, understanding these patterns can make the difference between being understood and being merely heard. This article explores how sound, pacing, and cultural habits shape meaning — and how interpreters can develop the awareness to bridge those subtle, human differences.

Comments Off on When Clarity Meets Culture: The Subtle Art of Sounding Understood 

SPONSOR FOCUS: AMN Healthcare

LEO12 SPONSOR FOCUS: Advantages of Being an In Person Medical Interpreter at AMN Healthcare   The role of an in-person medical interpreter is both challenging and deeply rewarding. For bilingual professionals passionate about helping others and making a tangible difference in healthcare, this career offers incredible opportunities. Whether you're fluent in…

Comments Off on SPONSOR FOCUS: AMN Healthcare
Read more about the article Exclusive Interview: Gulnara Shigabutdinova
Gulnara Shigabutdinova

Exclusive Interview: Gulnara Shigabutdinova

Gulnara Shigabutdinova, Certified Medical Interpreter and Registered Court Interpreter Gulnara Shigabutdinova has had a fulfilling career in interpretation since 2016, working as a certified medical interpreter and a Master-level court interpreter. Her passion for languages goes far beyond words — she has long been fascinated by how we communicate, why…

Comments Off on Exclusive Interview: Gulnara Shigabutdinova

The Human Side of the Language Industry — Stories, Self-Care, and Shared Growth at LEO11 

At LEO11, something profound happened. Amid discussions of AI and legal policy, a deeper story emerged—one of emotional labor, burnout, and the shared humanity that binds language professionals together. From interpreter self-care to memory mastery, legal equity to palliative care, this blog captures the heart of the profession.

Comments Off on The Human Side of the Language Industry — Stories, Self-Care, and Shared Growth at LEO11 

Elevate Your Human Game: What LEO11 Taught Us About Staying Relevant in the Age of AI 

At a time when artificial intelligence is reshaping how we work, think, and communicate, LEO11 delivered a powerful reminder: language professionals are not being replaced—they're being elevated. Linguist Education Online’s 11th Virtual Conference gathered hundreds of interpreters, translators, educators, and industry leaders from around the world to examine the future of the profession—and to reclaim the human element at its heart. The theme, “Elevate Your Human Game,” wasn’t just a slogan. It was a call to action.

Comments Off on Elevate Your Human Game: What LEO11 Taught Us About Staying Relevant in the Age of AI