Exclusive Interview: Majd Haddad
At LEO11, something profound happened. Amid discussions of AI and legal policy, a deeper story emerged—one of emotional labor, burnout, and the shared humanity that binds language professionals together. From interpreter self-care to memory mastery, legal equity to palliative care, this blog captures the heart of the profession.
At a time when artificial intelligence is reshaping how we work, think, and communicate, LEO11 delivered a powerful reminder: language professionals are not being replaced—they're being elevated. Linguist Education Online’s 11th Virtual Conference gathered hundreds of interpreters, translators, educators, and industry leaders from around the world to examine the future of the profession—and to reclaim the human element at its heart. The theme, “Elevate Your Human Game,” wasn’t just a slogan. It was a call to action.
The countdown to LEO’s 11th International Virtual Conference is on. On June 19–20, 2025, language professionals everywhere will log in for two high-energy days of dialogue, CEUs, and fresh insight under this year’s theme, Elevate Your Human Game. As a Gold sponsor, MasterWord is honored to support those conversations and share one core idea: trauma-informed practice turns “language access” into human access.
There is no doubt that Artificial Intelligence (AI) is reshaping the field of translation and interpreting. Tools like real-time transcription, machine translation, and voice recognition among many others, have become a part of the workflow for many language professionals. But what does responsible use look like? And how can you keep up with the changes while protecting your clients, your accuracy, and your professional integrity?
Top Six Skills Language Professionals Need to Stay Competitive in 2025 The language industry is evolving at breakneck speed. With AI advancing, client demands shifting, and new fields opening up, simply being fluent in two languages is no longer enough. To stay competitive in 2025 and beyond, interpreters and translators must…
What do a firefighter, EMT, and bodybuilder have in common with a language access leader? With a career grounded in healthcare and crisis response, Rosemary brings a rare combination of grit, empathy, and operational insight to the field of language access. She’s spent the last 15+ years building a robust,…
2025 marks a pivotal point in the evolution of artificial intelligence across industries, and the field of interpreting and translation (T&I) is no exception. From rapid advances in voice synthesis to the integration of generative AI into CAT tools, we are witnessing an undeniable transformation in how language services are…
Self-Care Isn’t Selfish: Why Interpreter Wellness Is Essential for Career Longevity What happens when caregivers forget to care for themselves? In this Q&A, Cynthia Mauleón — interpreter, trainer, writer, and healing practitioner — opens up about burnout, boundaries, and why self-care must be non-negotiable in our profession. Drawing from her…
Thank you to everyone who participated in our recent wellness survey. Your feedback reveals some important trends and needs among working interpreters today:78% of respondents have experienced emotional burnout or vicarious trauma on the job.Only 15% feel adequately supported during emotionally difficult assignments, while 44% say they receive no support at all.77% report experiencing physical strain…